声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research Questions
1.3 Significance of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Puns and Pun Translation
2.1.1 An Overview of the Study of Pun
2.1.2 Previous Studies on Pun Translation
2.2 Previous Studies On Translations of Hong Lou Meng
2.3 Previous Studies on Pun Translation in Hong Lou Meng
2.4 Necessities of this Study
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Relevance Theory
3.1.1 Ostensive-inferential Communication
3.1.2 Informative Interntion and Communicative Intention
3.1.3 Cognitive Environment and Context
3.1.4 Relevance and Principle of Relevance
3.1.5 Optimal Relevance
3.2 The Relevance-theoretic Approach on Translation
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process
3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use
3.2.3 Optimal Relevance in Translation
3.2.4 Making Intentions and Expectations Meet
Chapter Four Pun Translation in The Story of the Stone from the Perspective of Relevance Translation Theory
4.1 A Brief Introduction to Puns in Hong Lou Meng
4.1.1 Homophonic Puns in Hong Lou Meng
4.1.2 Semantic Puns in Hong Lou Meng
4.1.3 Puns with Multiple Referents in Hong Lou Meng
4.2 A Case Analysis of Pun Translation in The Story of the Stone
4.2.1 Pun Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process
4.2.2 Pun Translation as Inter-lingual Interpretive Use
4.2.3 Pursuit of Optimal Relevance in Pun Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations of This Study and Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
个人简历