首页> 中文学位 >《食物探险家》(作者序、第一章)翻译实践报告
【6h】

《食物探险家》(作者序、第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 选题依据和意义

1.2 材料来源

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 背景知识查阅

2.1.2 原文阅读与文本分析

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译工具的选择

2.2 初译时遇到的主要问题

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点分析

3.1.1 专有名词翻译

3.1.2 词义选择

3.1.3 词义引申

3.1.4 词性转换

3.1.5 增词法

3.2 句法难点分析

3.2.1 定语从句翻译

3.2.2 插入语翻译

3.2.3 长句翻译

3.2.4 第二外语翻译

3.2.5 其他句法难点

3.3 语篇难点分析

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践与知识

4.2 翻译实践与技能

4.3 翻译实践与品格

参考文献

附录A 原文

附录B 译文

附录C 术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

该翻译实践报告实践材料选自美国人丹尼尔·斯通创作的《食物探险家》。原书于2018年2月出版,经查证,至今无汉语译作出版。这本书讲述了十九世纪末、二十世纪初美国植物学家戴维·费尔柴尔德周游全球,将许多农作物和其他植物引进美国的真实故事,并讲述了他的一些重要人生经历。 该翻译实践报告主体内容分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了选题依据和意义、材料来源、原书作者以及原书内容。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,初译遇到的主要问题,审读、润色和定稿。第三部分翻译案例分析为重点内容,从词汇、句法、语篇三个层面,分析了笔者翻译过程中遇到的难点以及解决思路和途径。第四部分总结了此次翻译实践中,笔者在翻译工作所需知识、技能和品格方面的收获和领悟:知识方面,笔者总结了自身翻译知识的提升空间,以及与翻译实践材料相关的背景知识收获;技能方面,笔者总结了实践过程中得到提升的翻译技能,以及翻译辅助工具的使用心得;品格方面,笔者总结了做出合格翻译需要的品格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号