本文是一篇翻译实践报告。实践原文本选自《学习者,学习与教育活动》(Learner,Learning and Educational Activity)的第一章“学习的透视”(Perspective on learning)与第七章“学习领域的连接”(Connecting spheres of learning)。该书从教育心理学和社会文化理论的视角,深入分析了学习者和学习教育活动之间的关系。第一章结合不同学派对学习的认识、知识和技能的习得、学习的管理以及关于学习的文化观念等方面,探讨了学习这一人类永恒的话题。第七章主要对学习所涉及的认知、人际和文化等方面之间的联系进行归纳,更为全面地审视了学习这一主题。 《学习者,学习与教育活动》属于社科类文本,语言富有逻辑性、客观性。结合文本上述内容特征以及语言特征,笔者选取了德国功能主义目的论作为理论基础,并以准确传递原文信息作为首要目的进行翻译。由于英汉语言在词汇和句式上存在着巨大差异,笔者在翻译时根据不同的语言特征选择了相对应的翻译策略,包括词类转换、句式重构等。并针对此次翻译实践的过程撰写实践报告、总结经验,明确今后努力的方向,为以后的实践提供借鉴。
展开▼