首页> 中文学位 >《豫剧史话》(第四章)翻译实践报告
【6h】

《豫剧史话》(第四章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Contents

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Task Overview

1.1 Background ofthe Translation Task

1.2 Requirements of the Translation Task

1.3 About A BriefHistory of Henan Opera

Chapter Two Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Collection of Materials

2.1.2 Analysis of the Text

2.1.3 Theoretical Basis

2.2 Major Difficulties in Translation

2.2.1 Difficulties in Translating Nouns on Opera

2.2.2 Difficulties in Translating Legends and Allusions

2.2.3 Difficulties in Translating Lyrics On Arias

2.3 Proofreading and Revising of Translation

2.3.1 Self proofreading

2.3.2 Further Proofreading

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Opera Nouns

3.2 Translation of Legends and Allusions

3.2.1 Translation of Legends

3.2.2 Translalion of Allusions

3.3 Translation of Arias Lyrics

Chapter Four Summary

4.1 The Gains of the Translation

4.2 The Inadequacies of the Translation

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

河南豫剧是中国传统文化的重要组成部分,具有独特的吸引力,几百年来一直为中国人民所喜爱。随着中国国际地位的提高和中国文化走出去的战略构想,河南豫剧的翻译逐渐引起了人们的重视。本次翻译实践根据的是出版于2015年7月的《豫剧史话》一书。作者用简练的语言为想了解豫剧的朋友提供了一个概括全貌、重点突出、便于阅读、易于把握的文本。
  此次翻译任务为书中第四章节,作者介绍了豫剧传统剧目、新编古代戏剧目、现代戏剧目的取材来源、发展传播、经典剧目梗概等。翻译实践报告分析了戏曲类书籍的翻译策略和方法,首先进行任务描述,主要包括任务的来源,要求和简介。接着是报告前进行的译前准备、翻译流程和翻译难点。译者采用“异化”的翻译策略,运用直译、意译、音译的翻译方法以及减译、释译的翻译技巧,对翻译实践中遇到的重难点进行了分析和解读。最后在此基础上,对此次翻译实践进行回顾和经验总结。
  对河南豫剧的翻译让关注并研究戏曲英语,以此希望对豫剧感兴趣的外国学习者、爱好者和研究者,都能从此次翻译实践中获得有价值的信息和有益的启示。

著录项

  • 作者

    张凯宁;

  • 作者单位

    河南农业大学;

  • 授予单位 河南农业大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李永红,卢鑫莹;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    戏曲文本; 汉英翻译; 异化翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号