声明
摘要
文中图、表索引
第一章 绪论
1.1 题解与本章主要内容
1.2 研究背景
1.2.1 “朝觐东方”:理雅各生平及主要译著
1.2.2 理雅各知“人”论“世”的翻译思想
1.2.3 “叙事春秋”:理雅各《左传》英译的叙事化实践
1.3 研究视角
1.3.1 保罗·利科及其叙事思想
1.3.2 从叙事的“三重摹仿”到翻译的“三重塑形”
1.4 研究意义
1.4.1 “翻译叙事”——从达“意”到叙“事”
1.4.2 翻译叙事——从“抽象世界”到“生活世界”
1.5 文献综述
1.5.1 《左传》及《左传》外译活动研究
1.5.2 叙事学视角下的翻译研究
1.5.3 保罗·利科的叙事思想研究
1.6 研究重点与创新之处
1.6.1 研究重点
1.6.2 创新之处
1.7 研究思路与研究内容
1.7.1 总体研究思路
1.7.2 各章节具体研究思路及内容
第二章 翻译的“三重抽象’’与“三重塑形”(上篇)西方译论的“两条路径”与“三重抽象’’:转向“生活世界”的翻译研究的必要性
2.1 引子
2.2 西方翻译理论的发展阶段
2.3 质疑——隐匿于“语言工作层面的声音”
2.4 “如何译’’还是“何为译”——被“生活世界”悬置的翻译理论合法性
2.5 “抽象化”——现实世界在翻译中的遗忘与失落
2.5.1 三重抽象:语言学视角下的“科学”译论
2.5.2 三重抽象:哲学视角下的存在主义、阐释学译论
2.6 从“抽象”到“具体”:寻找翻译回归“生活世界”的“中介”
2.6.1 归于何处:“生活世界”的内涵和指向
2.6.2 回归之路:叙事作为翻译研究通往“生活世界”的通衢
2.7 本章小结
第三章 翻译的“三重抽象”与“三重塑形”(下篇)“叙事”之中的翻译研究:保罗·利科叙事思想指导下的翻译的“三重塑形”
3.1 引子
3.2 叙事与“叙事学”
3.2.1 “叙事无处不在”
3.2.2 当代西方叙事学理论:从“单数叙事学”到“复数叙事学”
3.2.3 “叙事”:在“叙”与“事”之间
3.2.4 “缺席”的“人”与“生活”:在“叙”与“事”之外
3.2.5 “我们为什么要叙事?”
3.3 叙事——回归“生活世界”的中介:利科的叙事思想
3.3.1 从“人物”到“人”——利科的叙事思想的“生命化”指向
3.3.2 “事件”到“故事”:利科叙事学理论的“生活化”指向
3.4 “三重塑形”:翻译回归“生活世界”的“三重具象”
3.4.1 理论原型:叙事对“三个世界”的“三重模仿”(Three-fold mimesis)
3.4.2 基于叙事的“三重摹仿”的翻译方法论:“预塑”、“塑形”与“再塑形”
3.5 叙事与生活
3.6 本章小结
第四章 “预塑形’’:理雅各对齐桓、晋文所处时空的“叙事性’’构建
4.1 引子
4.2 理雅各《春秋左传·绪论》的内容编排
4.3 “时间性’’、“结构性”、“象征性”:理雅各对《春秋左传》的“时间’’、“空间”以及“文化”的“预塑’’
4.3.1 “时间性”:理雅各对齐、晋两国历史的时间谱系建构
4.3.2 “结构性”:理雅各齐、晋两国所处历史背景的还原
4.3.3 “象征性”:理雅各对春秋历史文化特征的强调
4.4 本章小结
第五章 “塑形”:理雅各对齐桓、晋文人生经历的“故事性’’再现
5.1 引子
5.2 “时序”与“天时”:一种“时间性”塑形模式
5.2.1 “情节化’’与“自然时序”
5.2.2 “四时”与“天道”
5.3 理雅各对齐桓公人生经历的“故事性”重现
5.3.1 “春”——庄公八年“公子小白”的登场
5.3.2 “夏”——庄公九年“齐侯小白”即位
5.3.3 “秋”——闵公元年“霸主桓公”的刻画
5.3.4 “冬”——僖公十七年“齐桓公小白卒”
5.4 理雅各对晋文公人生经历的“故事性”重现
5.4.1 “春”——僖公四年“重耳奔蒲”
5.4.2 “夏”——僖公二十三年“重耳及难”
5.4.3 “秋”——僖公二十五年“文公勤王”
5.4.4 “冬”——僖公三十二年“晋文公卒”
5.5 本章小结
第六章 “再塑形”:理雅各对齐桓、晋文形象的“具象化”重塑
6.1 引子
6.2 理雅各《左传》英译本中的“人”
6.2.1 “人”的分类:“人”还是“人物”?
6.2.2 “人”的观察立场:“述而不作”还是“以意逆志”?
6.2.3 “人”的刻画:“声”、“形”还是“神”?
6.3 理雅各《春秋左传》英译本对齐桓公与晋文公形象的“再塑形”
6.3.1 小白之“奔”与重耳之“奔”
6.3.2 小白“即位”与重耳“及难”
6.3.3 小白的“攘夷”与重耳的“尊王”
6.4 本章小结
第七章 从“译’’到“叙’’:翻译的“绪”、“序”、“豫”
参考文献
后记