首页> 中文学位 >概念隐喻翻译:朱生豪汉译《哈姆雷特》个案研究
【6h】

概念隐喻翻译:朱生豪汉译《哈姆雷特》个案研究

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Aims of the research

1.2 Significance of the research

1.3 Methodology of the research

1.4 Organization of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Researches on conceptual metaphor

2.2 Researches on conceptual metaphor translation

2.3 Researches on the Chinese translation of Hamlet

Chapter 3 Theoretical Foundation

3.1 Similarity

3.2 Systematicity

3.3 Cultural coherence

Chapter 4 The Chinese Translation of the English Conceptual Metaphors

4.1 Translation strategies viewed from the perspective of similarity

4.2 Translations viewed from the systematicity principle

4.3 Translations viewed from the cultural coherence principle

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings

5.2 Contributions

5.3 Limitations and suggestions for further researches

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间取得的科研成果清单

展开▼

摘要

概念隐喻不仅是一种语言形式,更是人类体验世界的认知和思维模式。它深深扎根于人类思维体系中并成为我们生活中的一部分。它已成为刻画人物形象和反映文学作品主题的重要手段之一。因此,概念隐喻的翻译对我们正确理解文学作品起着重要作用。
  本论文以莱考芙的概念隐喻理论的相似性原则、系统性原则和文化一致性原则为理论基础,以《哈姆雷特》朱生豪汉译为个案对其中的概念隐喻翻译进行研究。旨在分析概念隐喻翻译在文学作品中的重要性。该研究通过分析了朱生豪的三种翻译策略及影响其翻译策略选择的因素探讨概念隐喻的意义在汉语中是怎样构建和翻译出来的。通过本研究发现隐喻内部结构是影响译者策略的主要因素之一;朱生豪的翻译总是把读者的需求放在重要的位置。他对部分“喜”隐喻和一些文化限定性隐喻的翻译删减也存在一些问题。有时并不能很好地表达原文意义和情感。
  总之,本论文是对《哈姆雷特》汉译概念隐喻翻译进行的一次尝试性的研究。希望对文学作品中概念隐喻翻译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号