首页> 中文学位 >计算机媒介交流语码转换语用分析——以北美华人日常话语为例
【6h】

计算机媒介交流语码转换语用分析——以北美华人日常话语为例

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Rationale of the thesis

1.3 Objectives of the thesis

1.4 Structure of this thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Code-switching

2.1.1 Definitions of code-switching

2.1.2 Types of code-switching

2.1.3 Approaches to the study on code-switching

2.2 Code-switching in computer-mediated communication

2.2.1 Definitions of computer-mediated communication

2.2.2 Main forms of computer-mediated communication

2.2.3 Studies on code-switching in computer-mediated communication

Chapter 3 Methodology

3.1 Adaptation Model

3.1.1 Saliencies of human nature language

3.1.2 Four angles of adaptability

3.2 Data description and methods

3.2.1 Data description

3.2.2 Methods

Chapter 4 The Pragmatic Analysis of Code-switching

4.1 Variability of code-switching

4.1.1 Variability in terms of linguistic units

4.1.2 Variability in terms of structural complexity

4.2 Negotiability of code-switching

4.2.1 Blending of Chinese character and English

4.2.2 Blending of Chinese pinyin and English

4.2.3 Code-switching as a substitution for emotion exposure

4.3 Adaptability of code-switching

4.3.1 The adaptation to linguistic reality

4.3.2 The adaptation to social conventions

4.3.3 The adaptation to psychological motivation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings of the present study

5.2 Limitations and suggestions for further study

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

以计算机为媒介的网络交流研究近年来方兴未艾,但是对电子语篇的语码转换研究却鲜少涉及。本论文从语用学角度,以于国栋的顺应性模式为理论基础,结合问卷调查,分析北美华人网上日常交流话语中的中英语码转换现象,旨在探讨计算机媒介交流中语码转换的顺应性问题。
  本论文的语料收集涉及多种网络交流方式包括QQ,微信,论坛,留言板等。首先,根据网页排名级别选定受北美华人青睐的论坛和留言板;其次,根据网站各版块每日新帖的发布数量选取5个活跃版块并从中收集涉及中英语码转换的语篇,最后,通过筛选提取有代表性语料建立语料库。此外,北美华人交流的QQ群及微信群中涉及中英语码转换的语句是语料的另一个重要来源。论文共对72篇语料中的165处语码转换现象进行分析。语料共包含4447个字符,数据收集时间为6个月。为真实客观呈现语言现象,所有语料未做任何修改。问卷调查包含8个问题,采用电子邮箱发送及现场发放两种调查方式,旨在全面了解北美华人的语言使用,网络交流和语码转换情况。研究中用定性的方法从语用学角度阐述交际者语码转换的动机及其所实现的语用功能,用定量的方法对语料中语码转换的语言形式及问卷调查结果进行统计描述。
  论文的研究结果如下:一,从语言的三个特点出发,结合语料,细化出语码转换中语言的五种不同形式;二,将网络交流中语码转换的语言特点归纳为三点即汉字与英语的混合,汉语拼音与英语的混合以及为宣泄感情而选择替代表达的语码转换;三,基于顺应性模式,通过对语料的分析,细化了顺应类别和具体内容。交际者为顺应语言现实进行的语码转换包括顺应中英两种语言不同的语言规约和语言特点,其中涉及到对等词汇表达的缺乏、特有职业/职位、特有食品,词汇的不同内涵、语言习惯以及国外特有产品。对社会规约的顺应主要涉及到社会禁忌语、脏话咒骂及性相关话题三方面;对心理动机的顺应包括五方面即力求简洁、强调说明、追求时尚、制造幽默感及感情发泄。
  整个研究在一定程度上印证并发展了于国栋语码转换研究的顺应性模式,丰富了语用学视角下的语码转换的实证研究。同时,对人们选择汉英语码转换这一交际策略,从而更好地跨文化交流具有一定的现实意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号