封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第1章 引 言
1.1 本研究的目的和意义
1.2 本课题国内外研究现状评述
1.3 本论文主要内容和创新点
1.4 本文的篇章结构
第2章 原作中文化负载词的翻译
2.1 原作文化负载词的定义
2.2 原作文化负载词的分类
2.3 原作文化负载词翻译难点
2.4 两译本文化负载词的翻译比较
第3章 原作中对话的翻译
3.1 原作对话的功能
3.2 原作对话翻译的难点
3.3 两译本对话翻译比较
第4章 原作中儿歌的翻译
4.1 原作儿歌的特点
4.2 原作儿歌的功能
4.3 原作儿歌的翻译难点
4.4 赵译本和吴译本儿歌翻译比较
第5章 两译本翻译差异探究
5.1译本不同的社会语境和文化背景
5.2 译者采取不同的翻译策略
5.3 译者不同的翻译美学视角
5.4 译者不同的翻译意图
第6章 结 语
参考文献
致谢