封面
声明
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter1 Introduction
1.1 The Purpose and Significance of the Research on Wang Zuoliang
1.2 Literature Review
1.3 The Main Content of the Research
Chapter2 Wang Zuoliang's Translation Career
2.1 Wang Zuoliang's Translation Achievements
2.2 Factors Influence Wang Zuoliang's Translation Activities
Chapter3 Wang Zuoliang's Thoughts on Translation
3.1 Combination of Stylistics with Translation Studies
3.1.1 A Thorough Understanding of Original Text
3.1.2 Language Should Adapt to Social Occasion
3.1.3 Improve the Awareness of Deviation
3.2 Combination of Cultural Studies with Translation Studies
3.2.1 The Translator Must be quite Familiar with Two Cultures
3.2.2 Translation is a Process of Comparison between Two Cultures
3.3 Views on Verse Translation
3.3.1 Poetry is Translatable
3.3.2 Only Poet Can Translate Poem Well
3.3.3 Verse Translation is Helpful to Verse Creation
3.3.4 The Translator Should Choose Works Similar to His Own Style
3.3.5 Translating Poem as Poem
3.4 The Function of Translation
3.5 Concern for the Target Text Readers
Chapter4 Case Analyses of Wang Zuoliang's Translation
4.1 An Analysis of the Translation of A Red, Red Rose
4.1.1 Translating Poem as Poem, Reserving the Image of Original Poem
4.1.2 Cultural Awareness
4.1.3 A Contrastive analysis among Three Versions of A Red, Red Rose
4.2 An Analysis of the Translation of Of Studies
4.2.1 Stylistic Equivalence
4.2.2 A Contrastive Study of Two Versions of Of Studies
4.3 An Analysis of the Translation of Thunderstorm
4.3.1 Target Reader to be Considered, the Original Style to be Reproduced
4.3.2 Culture to be Considered
Chapter5 Conclusion
参考文献
致谢