首页> 中文学位 >“一路相随:好朋友资源对于青少年大学学业的影响”的汉译及翻译实践报告
【6h】

“一路相随:好朋友资源对于青少年大学学业的影响”的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

致谢

中文摘要

英文摘要

第一部分 英语原文

第二部分 汉语译文

第三部分 翻译研究报告

3.1引言

3.1.1 翻译项目背景

3.1.2 翻译项目目标

3.1.3 翻译项目意义

3.1.4 翻译报告结构

3.2翻译过程

3.2.1原文分析

3.2.2 翻译理论的选择

3.3案例分析

3.3.1 语态转换

3.3.2 复杂句

3.3.3 增译

3.4实践总结

3.4.1 翻译经验

3.4.2 翻译体会

参考文献

展开▼

摘要

随着人们对教育的日益重视,学界对于教育的研究也愈加多样化、专业化。教育学也衍生出了许多分支学科,教育社会学就是其中之一。然而先进的教育社会学理论及其成果大多来自国外,由于语言和文化上的差异,其中一些理论和成果没有得到较为准确的译介,因而不但没给一些教育社会学方向的相关研究带来启发,反而给一些研究造成误解。因此,针对教育社会学论文文本的翻译也就应该规范化、专业化。笔者本次翻译项目是一篇教育社会学论文---《一路相随:好朋友资源对于青少年大学学业的影响》(“Along for the Ride:Best Friends’ Resources and Adolescents’College Completion”)。该论文主要分析了好朋友资源对青少年的学业完成的影响。
  本报告主要包括英语原文、汉语译文、翻译报告以及参考文献部分。在翻译报告部分,笔者汇报了在目的论指导下,翻译实践的整个过程和心得体会。报告分为引言、翻译过程、案例分析和实践总结四个部分,分别介绍了此次翻译项目的一些信息,翻译的具体过程,论文翻译中常出现的一些问题以及实例分析,以及对此次翻译实践的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号