首页> 中文学位 >《工业生态学之考量》部分章节的汉译及翻译实践报告
【6h】

《工业生态学之考量》部分章节的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

第一部分《工业生态学之考究》原文

相对于现有内燃机车,由于组件的性能优势(比如:电池、燃料电池、电动机),替代/高级动力系统不仅有更高

3.1 源语文本来源及译者翻译动机

3.1.1 源语文本来源

3.1.2 译者翻译目的

首先,源语文本具有较高学术价值。全书由全球最大的在线科学、技术、和医学领域学术资源平台Springe

3.2 源语文本语言特征及文本类型分析

3.2.1 源语文本的语言特征分析

3.2.2 源语文本的文本类型分析

3.3 交际翻译理论简介

3.4 案例分析

展开▼

摘要

本文由《工业生态学之考量》一书第十七、十八章的原文、中译文及翻译实践报告三个部分构成。源语文本第十七章陈述了像惠普这样的大型跨国公司如何利用可持续发展观在循环经济中奋勇前进;第十八章从工业生态学的角度讨论了汽车行业的历史和发展近况,旨在将工业生态学这个新兴领域的概念普及化,并向我们展示了一个可持续发展的未来观。译者选取该源语文本进行翻译,希望能对国内相关领域的研究具有一定的参考价值。 翻译实践报告首先介绍了源语文本来源及译者翻译动机,进而对源语文本的语言特征及文本类型进行了分析,同时简单介绍了交际翻译理论。报告的重点是案例分析,举例说明了译者是如何在交际翻译理论指导之下进行翻译的,包括抽象表达的处理、句内语序的调整、句内省译、被动句的处理等,最后总结了此次翻译实践的心得体会。

著录项

  • 作者

    崔琦渊;

  • 作者单位

    贵州师范大学;

  • 授予单位 贵州师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡晓;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    工业生态学; 汉译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号