首页> 中文学位 >功能加忠诚理论指导下的实用性文本翻译实践——以德国拜耳公司 STELLANT CT注射器系统说明书为例
【6h】

功能加忠诚理论指导下的实用性文本翻译实践——以德国拜耳公司 STELLANT CT注射器系统说明书为例

代理获取

目录

声明

致谢

1. 任务简介

1.1 项目背景

1.2 项目目的及意义

1.3 基本框架

2.过程描述

2.1 前期准备

2.1.1 文本分析

2.1.2 理论概述

2.2 翻译过程和译后工作

3.案例分析

3.1 词汇

3.1.1 增补法

3.1.2 转换法

3.2 句子

3.2.1 拆分重组

3.2.2 语序调整

3.3语篇

4. 实践总结

4.1 翻译实践总结

4.2 尚存的问题及努力方向

参考文献

附录

附录1:原文

附录2:译文

展开▼

摘要

随着经济全球化的不断推进,越来越多的国际产品涌进中国市场,尤其是大量的医疗器械公司正在积极地寻求与中国的合作,在某种程度上,这也对中国医疗事业的发展起到了促进作用。除了医疗设备本身的优秀品质外,其说明书的翻译质量也对用户的购买意愿和生命安全有着非常大的影响。医疗器械说明书属于实用性文体,其在词汇、句子和语篇上多具有准确、简明、客观的语言特征。在传达知识和信息的同时,也能使用户更好的了解其功能、特点、使用及维护的风险等。
  在目的论的基础之上,德国功能学派的代表人物克里斯蒂安·诺德提出了忠诚这一概念,指出不同文化的读者更注重文本本身的结构和内容,译者应充分了解原作者的意图并将其完整的以目标语言告知读者,以实现跨越文化差异的翻译。其功能加忠诚原则亦因此为本次报告提出了一个全新的出发点。
  此次报告是基于德国拜耳公司STELLANT CT说明书的翻译实践来撰写的。笔者首先分析了医疗器械说明书的功能及其文本特点,其次介绍了所选的指导理论的内涵以及研究现状。在本文的主体部分,笔者结合产品说明书的案例,运用“功能加忠诚”理论来具体分析了所使用的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号