首页> 中文学位 >论文化翻译观视角下《舌尖上的中国》的字幕翻译
【6h】

论文化翻译观视角下《舌尖上的中国》的字幕翻译

代理获取

摘要

目前,中国的综合实力已经取得了令世界瞩目的成就,特别实在文化方面,中国在世界这个舞台上也扮演着越来越重要的角色。而影视的发展也在一定程度上促进了中国文化走向世界化,让世界更多的人认识到了中国文化的魅力。其中,纪录片更是以更为真实的面目展现了中国的方方面面,镜头更为真实,内容更为丰富。但是,影视需要走出去离不开精湛的影视字幕翻译,虽然目前已经有很多专家学者对字幕的翻译有了很多的研究和探索,但是影视字幕的翻译,还是有待继续发展和探索。特别是纪录片字幕的翻译,因此促进纪录片字幕的翻译迫在眉睫。 纪录片字幕的翻译与文化之间的关系密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。因此,字幕的翻译不单单是语言层面上的转换,更是基于文化层面上的理解,最后才能得出更为准确的字幕翻译。另外,不同于其他影视作品的翻译,记录片的翻译在很大程度上受到了时间和空间的限制,原纪录片具有浓厚文化色彩的词语以及一些文化特有的语言形式不能完全地以文化对等的方式进行翻译,这样一来会给纪录片的翻译造成了很大的困难,对于纪录片翻译的译者来说更是一个很大的挑战。 本文选择从苏珊.巴斯奈特的文化翻译观,因为其认为翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。她还认为文化内部和文化之间的交流,翻译等值就是原语和译语在文化功能上的等值。选取《舌尖上的中国1》作为本文探讨的对象,《舌尖上的中国1》这部纪录片里面包含了很多中国的元素,例如自然环境的描写,宗教信仰的阐述,历史背景以及生活习俗的描述,最为核心的是具有中国特色的饮食,无一不透露着浓厚的中国商标的文化烙印,因为《舌尖上的中国1》的字幕翻译,需要考虑到其中的文化因素,才能够进一步地让观众看到中国饮食的精髓。 本文旨在探讨文化翻译翻译视角下《舌尖上的中国1》的字幕翻译,研究《舌尖上的中国1》蕴含中国元素的词、句、篇的翻译策略。其中对于主食名称,烹饪动词,地方性和传统习俗词语还有专有名词的翻译等采取了归化、异化、音译和增词的方式,此翻译策略根植于中国文化,探索中国文化包含的元素,这样的字幕更为贴切,使得西方人更容易理解和接受,再者让中国的饮食文化走出去,让西方人更加了解拥有五千年文明的中国所流传下来的精华和积淀,让更多人了解中国,了解中国文化,了解中国饮食文化,达到有效的国际交流和融合。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号