首页> 中文学位 >《我们在中国的生活》(第十六章至第十九章)翻译实践报告
【6h】

《我们在中国的生活》(第十六章至第十九章)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 项目介绍

1.1 项目来源

1.2 项目的目的及意义

1.3 翻译实践过程

1.3.1 分析

1.3.2 转换

1.3.3 重建

第二章 原文文本简介

2.1 原文文本主要内容

2.2 原文文本特征分析

第三章 翻译理论与翻译原则

3.1 翻译目的论

3.2 翻译原则

第四章 案例分析

4.1 翻译方法

4.1.1 直译加注法

4.1.2 意译法

4.1.3 增译法

4.1.4 合译法

4.1.5 词性转换

4.2 翻译难点

4.2.1 长难句翻译

4.2.2 文化负载词翻译

第五章 总结

5.1 翻译实践的经验与收获

5.2 翻译实践的问题与不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

翻译是指将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,解释和转述都可称作翻译,翻译无处不在,无时不在。本文为英译汉翻译实践报告,翻译源文本为作家海伦·倪维思(Helen S.C.Nevius)的《我们在中国的生活》(Our Life inChina),该书至今还没有英汉译本。该作品描述了倪维思夫人陪倪维思先生在中国传教的生活见闻,涵盖了19世纪中期中国政治、经济、宗教、哲学、文化、社会等方方面面。本报告选取作品中第十六章至第十九章(译文约17,000字)进行翻译,试图通过该作品的翻译,让读者了解19世纪中期来华传教士对中国的印象和影响。
  本报告一共分为五章:第一章为引言,介绍了本翻译实践报告的目的和意义,同时简述了翻译实践过程;第二章为原文文本简介,主要介绍了文本的主要内容,并对原文文本特征进行分析;第三章为翻译理论及翻译原则,本章主要分析了汉斯·弗米尔翻译目的论和翻译目的原则;第四章为案例分析,是本文的核心部分,笔者根据翻译目的论和翻译目的原则,采用直译与意译、增译与省译、分译与合译、词性转换方法,对翻译文本进行了具体分析,并就文本中出现的翻译难点进一步剖析,分析长难句结构及探讨翻译中文化差异问题;第五章为总结,分别概括了翻译实践的经验与收获和翻译实践的问题与不足。
  本文以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,采取多种翻译策略进行文本分析,了解到自身翻译不足之处,促进自身翻译能力提高,并未他人研究此类文本提供宝贵材料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号