首页> 中文学位 >《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告
【6h】

《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Framework of the Report

Chapter Two Preparation Work of the Translation

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Lexical Features

2.1.2 Syntactic Features

2.1.3 Textual Features

2.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts

2.3 Translation Tools

Chapter Three Introduction to Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation

3.1 Semantic Translation

3.2 Communicative Translation

3.3 Specific Translation Methods Derived from the Translation Theories

Chapter Four Case Analysis from the Perspective of Peter Newmark’s Theory

4.1.2 Translation of Book Titles

4.1.3 Translation of Words of Early Modern English

4.1.4 Translation of Religious Expressions

4.2 Semantic and Communicative Translation at Syntactic Level

4.2.1 Translation of Passive Voice

4.2.2 Translation of Attributive Clauses

4.2.3 Translation of Adverbial Clauses

4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences

4.3 Semantic and Communieative Translation at Contextual Level

4.3.1 Cohesion

4.3.2 Coherence

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of Experiences in Translation

5.2 Limitations

References

Index

Appendix

Acknowledgment

声明

展开▼

摘要

史料文本记录了特定时期发生的历史事件,从历史的视角描述事件发生的前因后果,有利于读者进一步了解特定事件的背景。以文学翻译史为例,学者可通过文学翻译史来了解文学翻译的发展过程,以此来探讨文学翻译的起源和发展,以更好地开展今后的文学翻译研究。
  本课题研究的是《牛津文学英译史》第二卷中的字典和评注的翻译史,常用词和隐喻的翻译史以及圣经的翻译史。字典和评注主要讲述了英国文艺复兴时期的作家们在进行文学创作和文学翻译的过程中借鉴的词典以及引用其他作家的评注。常用词和隐喻主要反映了文艺复兴时期人们对译者、作者和读者三者的关系的关注,也反映了翻译在英语文学领域中的地位逐渐得到认可。圣经的翻译史介绍了圣经的发展历程,也描述了不同圣经版本的异同。
  文中出现少量早期现代英语和圣经典故。根据这些特点,笔者在对原文进行翻译时,以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,采用合理的翻译策略,运用多种翻译工具辅助翻译,查询了圣经的相关典故,对所译材料进行深入剖析,用举例子的方式说明语义翻译和交际翻译的区别与应用。尽可能做到再现原文的信息和行文风格,更好地再现字典翻译、常用词额隐喻的翻译以及圣经的翻译发展史。希望对后来的学者研究此类文献提供参照。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号