摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Introduction of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Framework of the Report
Chapter Two Preparation Work of the Translation
2.1 Analysis of the Source Text
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.2 Studies of the Parallel Texts and Other Relevant Texts
2.3 Translation Tools
Chapter Three Introduction to Peter Newmark’s Semantic and Communicative Translation
3.1 Semantic Translation
3.2 Communicative Translation
3.3 Specific Translation Methods Derived from the Translation Theories
Chapter Four Case Analysis from the Perspective of Peter Newmark’s Theory
4.1.2 Translation of Book Titles
4.1.3 Translation of Words of Early Modern English
4.1.4 Translation of Religious Expressions
4.2 Semantic and Communicative Translation at Syntactic Level
4.2.1 Translation of Passive Voice
4.2.2 Translation of Attributive Clauses
4.2.3 Translation of Adverbial Clauses
4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences
4.3 Semantic and Communieative Translation at Contextual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Experiences in Translation
5.2 Limitations
References
Index
Appendix
Acknowledgment
声明