摘要
Abstract
Contents
List of Figures and Tables
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Organization
Chapter 2 Literature Review
2.1 TheAnalects and Its English Versions
2.2 James Legge and Ku Hungming
2.3 Previous Research Oil the English Translations of TheAnalects
2.3.1 Review of Comparative Studies
2.3.2 Features and Limitations of Previous Studies
2.4 Corpus-based Translation Studies
2.5 Summary
Chapter 3 Compilation ofAChinese-English CorpusBased on The Analects
3.1 Selection of the Chinese and English Versions of TheAnalects
3.2 Compilation of the Chinese-English Corpus of TheAnalects
3.3 Corpus Access Software
3.4 Summary
Chapter 4 Corpus-based Study of Language Features ofthe Two Translations
4.1 Word Frequency
4.2 Lexical Features
4.2.1 Lexieal Density
4.2.2 Type Token Ratio
4.3 Keyness
4.4 Translation of “曰”
4.5 Translation of “天’’
4.6 Summary
Chapter 5 A Cultural Explanation of the Two Translations
5.1 Cultural Background of Translating TheAnalects
5.1.1 Introducing Confucian Classics to the West
5.1.2 Knowing Thine Enemy
5.1.3 Passing the Essence of Chinese Civilization to the West
5.2 Style of the Two Translations
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Findings
6.2 Limitations of the Study
6.3 Suggestions for Further Studies
References
Appendix
Acknowledgments
声明