首页> 中文学位 >足球理论培训交替传译实践报告
【6h】

足球理论培训交替传译实践报告

代理获取

目录

Chapter 1 Introduction to the Task

1.1 Background of the Task

1.2 Objectives and Requirements of the Task

1.3 Characteristics of the Task and the Clients

Chapter 2 Implementation of the Task

2.1 Advance Preparation

2.1.1 Preparation of Background Knowledge

2.1.2 Glossary Compilation

2.1.3 Preparation of Interpreting Tools

2.1.4 Mental Preparation

2.2 Interpreting Process

2.3 Performance Evaluation

2.3.1 Clients’ Evaluation

2.3.2 Self-evaluation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Difficulties in the Interpreting Task

3.1.1 Understanding of Terminology

3.1.2. Random Switch of the PowerPoint Slides

3.1.3. Interaction During the Lecture

3.2 Errors in the Interpreting

3.2.1 Ineffective Deverbalization

3.2.2 Misinterpreting

3.2.3 Missing of Information

3.3 Coping Strategies and Interpreting Methods

3.3.1 Paraphrasing

3.3.2 Addition

3.3.3 Simplification and Omission

3.3.4 Conversion

Chapter 4 Conclusion

参考文献

Appendix:Transcript

致谢

声明

展开▼

摘要

随着中国足球的不断发展,越来越多的外籍教练被引入国内分享他们先进的执教理念。因此该领域需要大量具备基础足球理论知识的译员,这是一个较为新颖又极具潜力的翻译领域。除了基本的口译能力,体育口译更讲究对战术的理解,场上不同位置球员的职责以及对特定运动的历史文化的掌握。 本文的内容基于笔者在南宁宾宇体育文化有限公司的实践。实践期间,笔者担任宾宇中方教练和西班牙外教的译员,对教练员职责的培训进行交替传译。足球理论翻译中战术的理解,术语的翻译以及相关背景知识的积累是本文探讨的三个重点。同时,笔者讨论了具体情况下的语言处理策略,包括脱离源语外壳,句子结构的重组,对战术理念适当的解释等。笔者归纳了译员应如何提升口译质量的方法,如充足的知识储备,良好的心理素质和持之以恒的练习。笔者希望结合自身的翻译经历,分享自己在译前所做的准备和译中采取的翻译方法,例如释译及增译等。希望本文能在足球口译研究领域尽到一份绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号