首页> 中文学位 >东汉译经中的佛化汉词研究
【6h】

东汉译经中的佛化汉词研究

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 绪论

第一节 语料的选择及佛化汉词的界定

一、语料选择

二、佛化汉词的界定

第二节 本课题研究缘起及研究的目的和意义

一、东汉译经的语料价值

二、佛化汉词的研究价值

第三节 本课题的研究现状

一、东汉译经的语言研究

二、佛教词汇和汉语词汇的关系研究

三、佛化汉词的研究

第四节 本课题研究的主要内容与方法

一、主要研究内容

二、主要研究方法

第二章 东汉译经中佛化汉词的构成

第一节 有关教理教义的词语

第二节 有关教制修行的词语

第三节 有关佛教称谓的词语

第四节 有关物品场所的词语

第三章 东汉译经中佛化汉词的形成和发展

第一节 佛化汉词的形成

一、借形

二、引申

三、形成原因分析

第二节 佛化汉词的发展

一、佛教义保留

二、佛教义褪去

三、发展原因分析

第四章 东汉译经中佛化汉词的文化内涵

第一节 与儒家相关的词语

一、仁

二、礼

第二节 与道家相关的词语

第三节 与民间观念相关的词语

结语

参考文献

附录一 东汉27部经目录

附录二 词语索引

致谢

展开▼

摘要

在佛经翻译过程中,赋予汉语中原有词或词组与佛教相关的新意义而产生的佛教词语,我们称之为佛化汉词。本文主要以东汉译经中的佛化汉词为研究对象,通过个体和全面相结合、共时与历时相结合,整理出东汉译经中佛化汉词的概貌,并对其形成、发展、文化内涵作了梳理,从而帮助人们了解东汉译经中佛化汉词的面貌、了解其历史发展轨迹,以期对汉语词汇史研究有参考价值。全文内容简要如下。
  第一章是绪论。这部分确定了本文的语料,对佛化汉词做了界定;说明了选题意义;分析了东汉译经及佛化汉词的研究现状;说明了本文采用的研究方法。
  第二章分析了东汉译经中佛化汉词的构成。将东汉译经中的佛化汉词分成有关教理教义、有关教制修行、有关佛教称谓、有关物品场所的词语,共四大类来讨论其共时构成。
  第三章分析了东汉译经中佛化汉词的形成和发展。以佛化汉词的佛教义为依据,分别讨论佛化汉词历时的形成和发展,并分别对形成原因和发展原因作了探讨。其中形成包括借形和引申两种方式,发展包括保留佛教义和褪去佛教义两种类型。
  第四章讨论了佛化汉词的文化内涵。主要从与儒家相关的词语、与道家相关的词语、与民间观念相关的词语三方面论述了佛化汉词的文化内涵。
  最后是结语,是对全文研究结果的一个总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号