首页> 中文学位 >顺应论视角下《哈克贝利·费恩历险记》的中译本研究——以张友松的译本为例
【6h】

顺应论视角下《哈克贝利·费恩历险记》的中译本研究——以张友松的译本为例

代理获取

目录

第一个书签之前

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Purpose and Significance of the Study

1.3 Research Methodology

1.4 Research Questions

1.5 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation

2.2 Studies on the Application of Adaptation Theory to Literary Translation

2.3 Studies on the Translations of The Adventures of Huckleberry Finn

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.2 The Notion of Choice Making

3.3 Three Properties of Language

3.3.1 Variability

3.3.2 Negotiability

3.3.3 Adaptability

3.4 Four Angles of Pragmatic Investigation

3.4.1 Contextual Correlates of Adaptability

3.4.2 Structural 0bjects of Adaptability

3.4.3 Dynamics of Adaptability

3.4.4 Salience of Adaptation Processes

3.4.5 Summary

Chapter Four Analysis of Translation of The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Adaptation Theory

4.1.1 Mark Twain and The Adventures of Huckleberry Fimt

4.1.2 Zhang Yousong and His Translation of The Adventures of Huckleberry Finn

4.2 Contextual Correlate of Adaptation

4.2.1 Adaptation to Mental World

4.2.2 Adaptation to Social World

4.2.3 Adaptation to Physical World

4.2.4 Adaptation to Cohesion

4.2.5 Adaptation to Intertextuality

4.2.6 Adaptation to Sequencing

4.3 Structural Objects of Adaptability

4.3.1 At Sound Level

4.3.2 At Word Level

4.3.3 At Sentence Level

4.4 Dynamics of Adaptability

4.6 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1.Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

Acknowledgments

References

Appendix

Academic Achievements

展开▼

摘要

19世纪美国著名作家马克·吐温的经典小说《哈克贝利·费恩历险记》(以下简称为《哈克》)被誉为美国文学的起源,一直以来受到外国文学界和翻译界专家和学者的关注。至今为止,该小说在国内共有一百二十多个各种形式的重译本。虽然前人已经对《哈克》进行了大量的翻译研究,但是根据作者从中国知网所检索到的信息,前人主要是从文学文体学、关联理论、系统功能和功能翻译理论等视角研究该译本。因此,本论文拟从顺应论的视角对译本进行研究,使得研究更加系统和全面。
  本文选取张友松翻译的《哈克》作为研究对象,以维索尔伦的顺应论为视角,旨在分析和探讨The Adventures of Huckleberry Finn的中译本在哪些方面做出了顺应,以及译者采用了哪些翻译策略进而达到了顺应。本论文主要从语境相关顺应的交际语境顺应(心理世界、物理世界和社交世界)和语言语境顺应(衔接,互文性,序列)、结构客体顺应(语音、词语、句法)和动态性顺应等方面对《哈克》进行分析、评价,以证明张友松翻译《哈克》的过程就是语言顺应的过程。
  本文从顺应论的角度出发,采用描述性的研究方法对The Adventures of HuckleberryFinn的中译本进行了分析。另外,通过对The Adventures of Huckleberry Finn的中译本的分析,本文主要得出以下几点结论:首先,张友松的中译本主要是在语境相关顺应、结构客体顺应和动态顺应三个方面与原文本达到了顺应;其次,通过对选取的例子进行分析,可以发现张友松主要采用归化的翻译策略,以便让目标读者更好地理解原文。具体而言,张友松采用了直译、异译、直译和异译相结合、省略、注释、音译等翻译方法。
  该研究具有以下意义:首先,分析讨论顺应论与The Adventures of Huckleberry Finn中译本相结合的具体例子,不仅能够帮助读者对《哈克》有一个更加全面深刻的了解,让目标语读者对原文本和原文化有一个很好的理解和把握;其次,通过对中译本的分析,希望能对其他文学作品的翻译提供些许建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号