首页> 外文OA文献 >Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn
【2h】

Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn

机译:美国黑人白话的翻译问题 - 以哈克贝利费恩历险记为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn — Cet article propose une analyse du rôle dévolu au vernaculaire noir américain (VNA) par Mark Twain dans The Adventures of Huckleberry Finn et du traitement qui en a été fait par deux traducteurs français (Suzanne Nétillard, 1948/1973/1985, et André Bay, 1961/1990). L'auteure démontre que la transcription du VNA par Twain répond à deux « tendances esthético-cognitives divergentes » (Lane-Mercier). La première, « philologique », où Twain tente, sans vraiment y parvenir en raison de certains effets de clôture, de rendre compte du parler des personnes de race noire dans l'extratexte; la seconde, « artistique », où il cherche à subvertir, à travers sa représentation du VNA sur le plan scriptural, le discours socio-idéologique propre à sa société. En effet, le VNA assume plusieurs fonctions dans The Adventures of Huckleberry Finn: sur le plan esthétique, il crée, au début du roman, un effet de comique; sur le plan social, il identifie le locuteur à son milieu; et sur le plan idéologique, il exprime la position de l'auteur sur l'esclavage et la ségrégation. Or, la tradition française du bien-écrire étant très présente à l'esprit des traducteurs, ces derniers ont plus ou moins pu recréer graphiquement en français un langage caractérisant la voix noire tel que Twain l'avait fait en anglais. Partant, si le VNA n'est pas représenté formellement, toute l'idéologie sous-jacente à sa présence est du même coup atténuée, si ce n'est complètement perdue.
机译:美国黑话的翻译问题:以《哈克贝利·芬恩历险记》为例-本文分析了马克·吐温在《哈克贝利·芬恩历险记》中所扮演的美国黑语(VNA)的角色,以及该词的处理方法。两名法国翻译(SuzanneNétillard,1948/1973/1985;AndréBay,1961/1990)。作者证明吐温(Twain)的VNA转录反应了两种“不同的审美认知倾向”(Lane-Mercier)。第一个是“语言学的”,吐温试图在这种语言中由于某些封闭效应而没有真正成功,而是用多余的文字来解释黑人的言论。第二个是“艺术的”,他试图通过在圣经层面上代表VNA来颠覆他的社会所特有的社会意识形态话语。的确,VNA在《哈克贝利·芬历险记》中扮演着几个职能:从美学的角度来说,它在小说的开头就创造了喜剧效果;在社会层面上,它可以确定说话者的环境;在思想层面上,它表达了作者对奴隶制和种族隔离的立场。但是,在译者的心目中,法国人善于写作的传统非常普遍,他们或多或少能够用法语以图形方式重现一种表达黑声音的语言,就像吐温在英语中所做的那样。因此,如果未正式代表VNA,则其存在的整个意识形态将同时被削弱,甚至不会完全消失。

著录项

  • 作者

    Lavoie Judith;

  • 作者单位
  • 年度 1994
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号