声明
摘要
Abstract
List of Tables and Figures
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Aims and Significance of the Study
1.3 Research Ouestions
1.4 Methodology
1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Vocatives Translation
2.1.1 Studies on the Translation of Vocatives at Home
2.1.2 Studies on the Translation of Vocatives Abroad
2.2 Studies on Multimodal Diseourse Analysis
2.2.1 Studies on Multimodal Discourse Analysis Abroad
2.2.2 Studies on Multimodal Diseourse Analysis at Home
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Multimodal Analysis
3.1.1 Baldry and Thibault’s Multimodal Transcription
3.1.2 Szarkowska’s Multimodal Analysis
3.2 Audience Design
3.2.1 Bell’s Audience Design
3.2.2 Communication Levels
Chapter Four Vocatives and Subtitling
4.1 Vocatives
4.1.1 The Definition of Vocatives
4.1.2 The Classification and Function of Vocatives
4.1.3 The Position and Distribution of Vocatives
4.2 Subtitling
4.2.1 The Definition of Subtitling
4.2.2 The Charaeteristies of Subtitling
Chapter Five Vocatives Translation in American Films Based on Multimodal Analysis and Audience Design
5.1 Data Collection
5.2 An Analysis on Subtitle Translation of Vocatives in American Films
5.2.1 Retaining Vocatives in Subtitles
5.2.2 Omitting Vocatives in Subtitles
5.3 Data Analysis
6.1 Findings
6.2 Limitations and Implications for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievements