首页> 中文学位 >从交际翻译角度看书信文本的翻译
【6h】

从交际翻译角度看书信文本的翻译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译过程与策略选择

1.1 引言

1.2 译前准备

1.3 选材意义及价值

1.4文本特点介绍及分析

1.5翻译策略——彼得·纽马克的交际翻译策略

1.6 小结

第二章 翻译难点及翻译技巧

2.1 引言

2.2 翻译难点一:如何优雅灵活地用词

2.3 翻译难点二:如何通顺晓畅地传达意义

2.4 翻译难点三:如何充分地传达语气

2.5 本章小结

结论

收获与发现

问题与不足

参考文献

附录一:英文原文

附录二:汉语译文

在学期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

本文作者选取了十八世纪英国外交家、政治家和文学家查斯特菲尔德伯爵(the Earl of Chesterfield)写给儿子的二十封家书进行翻译。本文开篇介绍了本次翻译实践的过程以及指导本次实践的彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译策略,之后通过案例分析,剖析了本次翻译中的三大困难,说明了如何在交际翻译策略的指导下,采用相应的翻译技巧来做到优雅灵活的用词、通顺晓畅的传达意义以及充分的传达语气。最后,本文得出结论,交际翻译策略对于书信文本的英汉翻译可以起到理想的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号