首页> 中文学位 >从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性
【6h】

从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性

代理获取

目录

内容摘要

序言

第一章 文学翻译的艺术性与再创造性

1.1 有关文学翻译的艺术性的先行研究

1.1.1 翻译是艺术

1.1.2 译文通过艺术判断由艺术手法再现出来

1.2 有关文学翻译的再创造性的先行研究

第二章 从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性

2.1 选择该考察对象的理由

2.2 通过译本的比较来探究文学翻译的艺术性与再创造性

2.2.1 词汇角度

2.2.2 句子角度

2.2.3 修辞手法角度

2.2.4 人物对话的翻译的角度

第三章 影响文学翻译艺术性与再创造性的原因

3.1 《哥儿》的艺术特点

3.2 影响文学翻译的艺术性与再创造性的原因

3.2.1 语法的原因

3.2.2 文化的原因

3.2.3 译者的原因

结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,探讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即:第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行研究。首先,引用艺术理论,从艺术的定义和特征说明翻译是一种艺术。并基于别宫贞德,刘宓庆,茅盾的文学翻译理论,通过对文学语言的特征的分析,指出文学翻译在艺术性上的重要。另外,在再创造性方面,应用余光中,别宫贞德,许钧,中村保男,许渊冲的理论,探讨翻译与创作的心理活动的相似点、译者再创造的必要性和再创造的要求及再创造的结果等问题。第二章,首先说明选择《哥儿》译本的理由。然后从词汇的选择,句子的调整,修辞手法的再现,小说人物对话的翻译等四个方面,比较《哥儿》的三个译本,分析其不同点。并具体考察文学翻译的艺术性和再创造性。从而证实译文是译者的艺术手段再创造的结果。第三章,分析《哥儿》的艺术特征,指出翻译《哥儿》的要点所在。然后从语法,文化,译者三个方面探究影响文学翻译的艺术性和再创造性的原因。提出克服不同语言的文法,文化障碍,准确翻译原作上必须依靠译者的艺术判断和再创造的翻译手法。并提出由于译者对原作理解的不同,多种译本的存在是合理性的见解。笔者在结束语部分,总结性地提出文学翻译的重点所在。最后,提出自己今后的研究方向和课题。

著录项

  • 作者

    黄莺;

  • 作者单位

    厦门大学;

  • 授予单位 厦门大学;
  • 学科 日语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 雷慧英;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    文学翻译; 艺术性; 再创造性;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号