首页> 中文学位 >视阅口译和视听口译的教学
【6h】

视阅口译和视听口译的教学

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter 1 Theoretical information

1.1 Some definitions

1.1.1 Sight translation

1.1.2 Sight interpreting

1.1.3 Simultaneous interpreting

1.1.4 Clarification of some points about ST and SIT in this thesis

1.2 Related studies

1.2.1 Gile's Effort Models

1.2.2 Agrifoglio's research

1.2.3 Lambert's research

Chapter 2 Reasons to attach importance to ST and SIT training

2.1 Differences and similarities between ST/SIT and interpreting from a pure oral source

2.1.1 Written vs. spoken language

2.1.2 Reading vs. listening

2.2 Advantages of ST and SIT training

2.2.1 Shared attention analysis

2.2.2 Automatism factor

2.3 Special difficulties in ST and SIT

2.3.1 Visual interference of the source language

2.3.2 Linguistic characteristics of the texts used in ST and SIT

2.3.3 Interference of the speaker in SIT

Chapter 3 ST and SIT skills

3.1 Reading comprehension

3.1.1 Reading process in ST

3.1.2 Sentence comprehension

3.2 Segmentation

3.2.1 What to segment

3.2.2 How to segment

3.2.3 Where to segment

3.3 Memory

3.3.1 Memory of meaning

3.3.2 Short-term memory in ST and SIT

3.4 Coordination

3.5 Delivery

3.6 Summary

Chapter 4 Suggestions for ST and SIT teaching

4.1 Real work situations

4.2 Student-centered classroom

4.2.1 What is student-centered approach

4.2.2 How to create student-centered teaching

4.2.3 How to apply this approach to ST and SIT teaching

4.3 Phases of ST and SIT training

4.3.1 Phase 1 Reading comprehension

4.3.2 Phase 2 Segmentation

4.3.3 Phase 3 Quasi ST and SIT practices

4.4 Summary

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

视译在实践活动中通常有两种形式:视阅口译和视听口译。视阅口译是介于笔译和口译之间的一种翻译方式,以阅读方式接收信息,以口头方式传出信息。视听口译也被称为带稿同传,译员手头有书面稿子,同时耳边听着发言,跟着发言人的速度进行口译。视阅口译和视听口译实践过程中需要译员运用多种技巧协同工作,所以难度并不逊于其他的口译方式。因此视阅口译和视听口译的训练应该引起足够的重视。本文通过对相关概念和技巧的分析,试图找出一条合适的教学模式。 论文除引言和结语外包括四章。 第一章介绍了一些相关的理论,特别阐明了本文讨论的重点是视阅口译和视听口译,它们既有类似之处又存在各自不同的特点。 第二章阐诉了必须重视视阅口译和视听口译训练的原因。因为源语输入存在文本的因素,视阅口译和视听口译面对不同于其它口译活动的特殊的困难,例如必须快速理解文本内容以及克服文本造成的视觉干扰等等。视听口译甚至还必须面对视觉和听觉同时工作的情况。只有通过系统地针对性的训练,译者才能够摸索出适合自己的一套信息处理和精力分配方式。 第三章分析了视阅口译和视听口译中需要用到的技巧。文章主要分析了其中五项技巧:阅读理解、断句、记忆、协调能力以及表达。 第四章提出具体建议、训练阶段以及训练模式,旨在帮助视阅口译和视听口译的教学活动。该章特别引入了以学生为中心的课堂教学法,阐诉了小组合作和评估体系(包括学生自评和互评)的重要性。在融入技巧教学的同时,让学生参与到课堂活动中来,学习才是主动有效的。所以,教师应该尽可能模拟与真实工作场景相似的学习环境,并且分步骤、有系统地建立起学生为中心的课堂。笔者相信所有的理论都必须用于实践,而所有的教学方式都必须服务于学生,以学生的需求为第一要义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号