首页> 中文学位 >视阅口译与视听口译的技巧及MTI视译课程的教学方法探究
【6h】

视阅口译与视听口译的技巧及MTI视译课程的教学方法探究

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of this study

1.2 Importance of sight translation and sight interpreting

Chapter 2 Literature Review

2.1 Written translation and interpreting

2.1.1 Difference between written translation and interpreting

2.2 Definitions of sight translation and sight interpreting

2.2.1 Definitions of sight translation

2.2.2 Definitions of sight interpreting

2.3 Process and settings of sight translation and sight interpreting

2.3.1 Process of sight translation and sight interpreting

2.3.2 Settings for sight translation and sight interpreting

2.4 Misunderstandings on sight translation and sight interpreting

Chapter 3 Sight Translation and Sight Interpreting:An Independent Form of Translation

3.1 Difficulties of sight translation and sight interpreting

3.2 Comparing sight translation and sight interpreting with simultaneous interpreting and consecutive translation

3.3 Some points of sight translation and sight interpreting

3.4 Some points of simultaneous interpreting

3.4.1 Positive points of simultaneous interpreting

3.4.2 Negative points of simultaneous interpreting

3.5 The assessment of sight translation and sight interpreting

3.5.1 Quality assessment

3.5.2 Fidelity

Chapter 4 Skills of Sight Translation and Sight Interpreting

4.1 Coordinative ability

4.1.1 Think ahead

4.1.2 Memory effort

4.1.3 Reading effort

4.2 Language skills

4.2.1 Language registers

4.2.2 Sentence

4.2.3 Syntactic order in sight translation and sight interpreting

4.3 Segmentation

4.4 Production effort

4.4.1 Public speaking skills

Chapter 5 Sight Translation and Sight Interpreting with MTI

5.1 Brief introduction of MTI

5.1.1 MTI degree

5.1.2 Goal

5.1.3 Curriculum for MTI students

5.2 Current situation of sight translation and sight interpreting in China

5.3 Significance of learning sight translation and sight interpreting for MTI students

5.4 Teaching methodology

5.5 Summary

Conclusion

Appendix

References

Acknowledgments

展开▼

摘要

本文旨在通过对视阅口译和视听口译的分析,探索出适用于实践的技巧。研究表明,应将视阅口译与视听口译从同传和交传的范畴内区分出来,还其本来面目,以独立的身份与同传交传并列为口译形式之一。本文特别对视阅口译和视听口译中出现的书面材料进行了研究和探讨,在视译过程中,书面文本应视为一种辅助还是干扰,必须引起足够的重视。视译课程现已成为翻译硕士的必修课,本文试图结合视译课程探讨如何加强对翻译硕士视阅口译和视听口译的能力培养。
  论文除结语部分分为五个章节。
  第一章阐明了本文讨论的重点是视阅口译和视听口译及其重要性。
  第二章对视阅口译和视听口译进行文献综述,介绍了相关的理论基础。
  第三章列举出视阅口译和视听口译不同于其它口译活动的各个方面,并且提出将视阅口译和视听口译视为一种独立的翻译形式的原因。拥有独特的理论体系,独立的应对技巧,甚至是自身特殊的困难,种种迹象表明,视阅口译和视听口译应被列为与同传、交传同等的课程体系。视译人员必须快速理解文本内容以及克服文本造成的视觉干扰。
  第四章对视阅口译和视听口译中需要用到的技巧进行了探索。文章主要分析了其中四项技巧:协调能力、语言能力、断句、以及产出技巧。
  第五章介绍了翻译硕士学位,简述了设立该学位的目标和课程,旨在为翻硕探索视阅口译和视听口译的教学方法。
  全文结语部分对本文进行概括并对视阅口译和视听口译的研究提出建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号