文摘
英文文摘
声明
Introduction
01 Research Background
02 Research Significance and Possible Contributions
03 Structure of the Thesis
Chapter One A Brief Review of Source-oriented Translation Theories——the Subordination of the Target Text to the Source Text
1.1 Translation as an Imitation of the Source Text--the Main Ideas of the Philological School of Translation Research
1.2 The Concept of Equivalence Proposed by the Linguistic School of Translation Research
1.3 Traditional Chinese Translation Theories Based on the Concept of "Faithfulness"
Chapter Two Target-oriented Translation Theories-the Elevation of the Status of the Target Text
2.1 The Shift of translation Research from the Source-oriented Perspective to the Target-oriented Perspective
2.2 Translation as Rewriting——the Manipulation of the Source Text
2.3 The Shift of Translation Research from Source-centeredness to centeredness Goes to Another Extreme
Chapter Three The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction-Symbiotic Relationship
3.1 "The Death of the Author" in the Context of Postmodernism--Deconstrncting the Authority of the Author and the Source Text
3.2 Walter Benjamin's Understanding of the Relationship between the Source Text and the Target Text—the Metaphor of the Fragments of a Vessel
3.3 The Relationship between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Deconstruction
3.3.1 Jacques Derrida and His Neologism Différance
3.3.2 Jacques Derrida's Redefinition of Translation
3.3.3 Jacques Derrida's Meditation on the Original/Translation Relationship
Chapter Four An Investigation of the Philosophical Roots and Concepts of Language for the Shifts of the Relations between the Source Text and the Target Text
4.1 The Philosophical Basis and Concept of Language for Source-oriented Translation Theories
4.2 The Philosophical Basis and Concept of Language for Target-oriented Translation Theories
4.3 Philosophy of Deconstruction: Deconstructing Western Logocentrism—Unmaking the Binary Opposition of the Source Text and the Target Text
Chapter Five A Case Study of Some Chinese Versions of William Shakespeare's Hamlet from the Perspective of Deconstruction
5.1 A Brief Introduction to the Textual Characteristics of Hamlet and Its Translation in Chinese
5.2 Case Studies of Three Chinese Versions of Hamlet--the "Symbiotic Relationship" of the Original and the Translation
5.3 The Significance of the Argument about the Relationship between the Source Text and the Target Text Proposed by Deeonstructionists for Translation Studies
Chapter Six An Evaluation of Deconstructive Approach to Translation Studies
6.1 Some Misunderstandings of Chinese Scholars about Deconstructive Approach to Translation Studies
6.2 The Implications of Deconstruction for Translation Studies
6.3 The Limitations of Deconstruction and Its Possible Negative Impacts on Translation
6.4 The Establishment of an Ethics of Translation—the Integration of Ethics into Translation Studies
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments