Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statement of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Scope and Limitation of the Study
1.5.1 Scope
1.5.2 Limitation
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Terminology Translation in Legal Translation
2.2 Dictionary Users
2.3 Characteristics of Chinese Legal Language
2.3.1 Chinese Characters
2.3.2 Relations of Chinese Legal terms
CHAPTER THREE MONOLINGUAL AND BILINGUAL LEGAL DICTIONARIE
3.1 Monolingual and Bilingual Legal Dictionaries in General
3.1.1 Monolingual Legal Dictionaries
3.1.2 Bilingual Legal Dictionaries
3.2 Existing Chinese-English Dictionaries Analyzed
3.2.1 A Chinese-English Dictionary of Law 1995 by Foreign Languages Press Beijing ISBN 7-119-01465-X
3.2.2 A New Chinese-English Law Dictionary 1998 Publishing House of Law ISBN 7-5036-2284-9
3.2.3 English-Chinese and Chinese-English Law Dictionary 2007, Publishing House of Law ISBN 978-7-5036-6679-7
3.2.4 Legal Dictionary (法律辞典) 2003, Publishing House of Law, ISBN 7-5036-4034-0
3.2.5 Reasons of the Problems in Existing Legal Dictionaries
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF USER NEEDS AND THEIR PROBLEMS ENCOUNTERED IN LEGAL TRANSLATION
4.1 User Needs Identification with Regard to Legal Dictionaries
4.2 Problems Encountered by the User in Chinese-English Legal Translation
4.2.1 Translation Process and Word Bottleneck
CHAPTER FIVE SUGGESTED STRUCTURE OF CHINESE-ENGLISH LEGAL DICTIONARY
5.1 Listing of Meanings of Chinese Polysemous Words
5.2 Indication of Syntactical Function
5.3 Discrimination of Confusing Chinese Legal Terms
5.4 Discrimination of English Legal Synonyms
5.5 Phrases and Collocations
5.6 Example Sentences
5.7 Some Encyclopedic Knowledge –Listing
5.8 Appendixes
CHAPTER SIX CONCLUSION
Bibliography