声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose
1.3 Research Significance
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1.1 Characteristics of the Language of Law
2.1.2 Characteristics of Legislative Texts
2.1.3 Significance of Legal Translation
2.2 Literature Review on Legal Translation at Home and Abroad
2.2.1 Previous Studies on Legal Translation at Home
2.2.2 Previous Studies on Legal Translation Abroad
Chapter Three Research Foundation of the Thesis
3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory
3.2 Development of Functionalist Translation Theory
3.2.1 Katharina Reiss and Functional Typology of Translation Criticism
3.2.2 Hans Vermeer and Skopos Theory
3.2.3 Justa Holz Manttari and Theory of Translational Action
3.2.4 Christiane Nord and Theory of Function plus Loyalty
3.3 Applicability of Functionalist Translation Theory in Legal Translation
Chapter Four Study of Chinese-English Legal Transition from the Perspective of Functionalist Translation Theory
4.1 Lexical Level
4.1.1 Formal Words
4.1.2 Legal Terminology
4.1.3 Frequent Use of“Shall”
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Sentences with Restrictive Expressions
4.2.2 Sentences with Passive Voice
4.3 Stylistic Level
4.3.1 Accuracy
4.3.2 Conciseness
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
参考文献
发表论文及参加科研情况说明
致谢
天津商业大学;