首页> 中文学位 >功能对等视角下法律术语之英译——以《民法通则》英译本为例
【6h】

功能对等视角下法律术语之英译——以《民法通则》英译本为例

代理获取

目录

致谢

英文摘要

中文摘要

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Rationale of the study

1.2 Statement of problems

1.3 Purpose of the study

1.4 Significance of the study

1.5 Organization of the study

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 General terms and legal terms

2.2 Characteristics of legal terms

2.3 Classifications of legal terms

2.4 Functional equivalence and translation of legal terms

CHAPTER THREE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING LEGAL TERMS

3.1 A Brief Assessment of three English versions of GCLA

3.2 Four priorities of the theory of functional equivalence

CHATER FOUR PRINCIPLES FOR TRANSLATING LEGAL TERMS TO ACHIEVE THE CLOSET EQUIVALENCE

4.1 Professionalism

4.2 Consistency

4.3 Accuracy

4.4 Equivalence

CHAPTER FIVE CONCLUSION

展开▼

摘要

翻译难,法律翻译更是难中之难。法律翻译的精髓在于法律术语的翻译。如何依托于法律思想,准确传达源语言术语的意义是法律翻译亟待解决的重要问题。此外,寻求术语信息的对等也是法律翻译工作者关注的热点。本文认为在众多翻译理论和原则中,“功能对等”是支撑法律术语翻译最为有效的指导手段之一。
  鉴于此,本文以“功能对等”为基础理论框架,并以《中华人民共和国民法通则》(1986年)中主要术语的英译版本为素材,从以下几个方面对该文本中的法律专业术语及其英文表达进行系统性对比分析:首先,对不同翻译版本中的术语进行意义和形式两方面的对比分析研究,认为法律翻译最好借助某种翻译原则的指导,法律术语翻译尤其如此。其次,本文将尤金·奈达在“功能对等”理论中提出的“四优于”原则稍作调整,提出上下文一致优于词语一致、功能对等优于形式对等、书面形式优于口头形式、法律语言的传统形式优于读者的需求等原则,以适用于法律术语翻译的特殊领域。最后,本文尝试性地总结出指导法律术语翻译的特殊原则,从专业性、一致性、准确性以及对等性方面着手,指出译者须先充实自身的专业技能,做到所掌握的相关知识与所译作品的专业知识相对接,然后准确传达原意,统一译文术语及其法律文化背景,最终实现译文与原文信息最大程度的对等。
  综上,将“功能对等”理论与法律术语翻译的特殊性相结合,能更好地发挥其重要的指导作用,从而有效地引导法律术语翻译。本文力求作为引玉之砖,为今后的法律术语翻译活动及其指导原则的研究打下基础,以期进一步提高法律翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号