首页> 中文学位 >《Five Bullets》英汉笔译报告:文化差异难题与“动态对等理论”的应用
【6h】

《Five Bullets》英汉笔译报告:文化差异难题与“动态对等理论”的应用

代理获取

目录

声明

Chapte r 1 Proje ct Introductio n

1.1 Description of the Project

1.2 Purpos e of the Proje ct

1.3 Significance of the Proje ct

Chapter 2 Problems and Difficulties in This Project

2.1 The Difficulties in Translation

2.2 The Problem of Cultural Differences in Translation

Chapter 3 Translation Strategies under Guidance of“Dynamic Equivalence Theory”

3.1“Dynamic Equivalence Theory”

3.2 The Strategies under the Guidance of“Dynamic Equivalence Theory”

3.3 Cas e Studie s:Type s of Proble ms and Solutions

3.3.1 Le xical Equivale nce

3.3.2 Syntactic Equivale nce

3.3.3 Pas s age Equivale nce

3.3.4 Ge nre Equivale nce

Chapte r 4 Proje ct Summary and Implications

参考文献

Appe ndix 1 To Be Translated

Appe ndix 2 Trans late d Ve rs ion

展开▼

摘要

本翻译项目选取《五发子弹》作为源语文本。《五发子弹》是典型的文学文本,内含大量美国俚语及其它习语,这是译者所面临的极大的挑战。翻译这些句子时,最令作者棘手的就是文化差异问题。
  在翻译过程中,作者在尤金奈达的“动态对等理论”的指导下,探索可行的翻译策略,应用词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等的策略,尽量避免文化差异的影响,用符合目的语的表达习惯方法,使译文尽可能准确传递源语文本的核心思想,让读者准确理解源语文本内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号