首页> 外文会议>International Conference on Arts, Linguistics, and Culture >Uncovering the translator's techniques in retaining the beauty of poetic children's stories
【24h】

Uncovering the translator's techniques in retaining the beauty of poetic children's stories

机译:揭示翻译的技术保留诗歌儿童故事的美丽

获取原文

摘要

Studies on translation of children's literature have been widely explored by researchers with a number of focus on translation readability, proper names, titles, and culture-specific terms. One area that is still rare to study is the presence of bilingual children's books that are presented poetically, where the author writes the stories using poetic devices (such as presenting them in stanzas and rhyming expressions) and where the translator produces the translated stories with the same poetic sense. This study focuses our special attention to the issue of the translation of poetic illustrated stories for children, which aims to describe ways the translator of book series "Archipelago Legend" renders the poetic markers in his translation, particularly to keep maintaining the message of the Source Text (ST) in the Target Text (TT) and the beauty of the stanzas. Under the design of descriptive qualitative research, we analyzed seven bilingual books of Indonesia's "Archipelago Legend". Stanzas in the stories and their translations were selected and categorized into types of poetic devices used by the writer and the translator. The source language construction and their translations, as well as the poetic devices in both ST and TT were analyzed with the aim at exploring the translator's techniques in maintaining the beauty of the poetic stories in rendering the message of ST. Lastly, techniques used by the translator were observed and conclusion was drawn. The analysis of data reveals the fact that the translator of book series "Archipelago Legend" retains the beauty of the stories. He keeps the stanzas and the majority of the rhyming expressions in the end of each line. Tendencies to use inverted sentences, double subjects in a line, ellipsis, and addition to maintain both the beauty of dictions and rhymes are obvious. Incorporating literary dictions and figurative expressions to present words with poetic sense and to deepen the meaning attached to each word is yet another technique used by the translator.
机译:研究儿童文学的翻译已经由研究人员与一些专注于翻译的可读性,正确的姓名,职务和文化专用名词被广泛探讨。这仍然是难得的研究的一个领域是双语儿童读物被诗意呈现,存在在那里的作者写道用诗意的设备故事(如节展示他们和押韵的表达),并在翻译产生与翻译的故事同样的诗意。本研究的重点我们特别注意诗意插图的故事为孩子,来描述目标的方式丛书“群岛传奇”的翻译呈现在他翻译的诗意标记,尤其是保持保持来源的消息的翻译问题文本(ST)在目标文本(TT)和节之美。在描述性的定性研究的设计,我们分析了印尼的“群岛传奇”七本双语书籍。在故事和他们的翻译节选择并分为类型由作家和翻译用诗意的设备。源语言结构和他们的翻译,以及在ST和TT的诗意设备,目的在于探讨翻译的技术,保持了诗意的故事之美渲染ST的消息进行了分析。最后,观察到由翻译使用的技术和结论绘制。数据的分析显示,系列丛书“群岛传奇”译者保留了故事的美丽的事实。他遵守节和多数在每行的结尾押韵的表情。倾向使用倒装句,双主体在一条线上,省略号和除了保持两个新词语和韵之美是显而易见的。掺入文学新词语和比喻表达式来与诗的意义和加深附加到每个字的含义本话尚未由翻译器使用的另一种技术。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号