论文学翻译中的文化参与

摘要

在文学作品的翻译过程中,译者民族文化的参与和源语言的文化是一种同在,它们共同构建一种既不同于源语言文化又不同于译入语文化、既有源语言文化又有译入语文化的第三种文化。民族文化总是参与到文学作品的理解和翻译之中的。民族文化是历史的、发展的和不断变迁的,由于具体时空中的民族文化不尽相同,它们参与到文学作品的翻译当中,使得同一部文学作品会有不同的理解和解释,从而便会有不尽相同的译本出现,但它们都是这部文学作品的此在。文化参与和所要翻译的文学作品是一种同在的事实关系,翻译及其译作是文学作品在异文化中的一种存在方式。翻译者应该反思其前理解中的文化参与因素,从而确定在文学作品的翻译过程中是采用文化上的归化还是异化手法。但不管采用何种手法,译作都是原作的此在,是原作的翻案,是一种新创,而根本不会有所谓的“客观忠实的”译作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号