首页> 外文OA文献 >俳句の漢訳と詩境の再現――林林氏の俳句の翻訳を中心に
【2h】

俳句の漢訳と詩境の再現――林林氏の俳句の翻訳を中心に

机译:ku句的中文翻译和诗歌的复制:以林林的Hai句翻译为中心

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

俳句是由5-7-5三节17个音构成的短诗,是世界上最短的格律诗之一。俳句是由日本古代的和歌发展而来,它继承了连歌首句的形式,与短歌一并形成了日本短诗文学的两大潮流。俳句在日本文学史中占有相当重要的地位,至今仍为很多日本人所喜爱。俳句创作仍很盛行,它曾被译为多国文字,对世界诗坛产生了极为重要的影响。 俳句是平民的诗歌,由此,我们可以看到日本人的性格或者说日本人的心。换句话说,这样的诗歌研究,将会与日本文化的认识联系在一起,并将有助于加深我们对日本文化的进一步理解。 俳句翻译,究竟是要以形式为主还是以内容为主?面对以往的格律诗,汉俳,自由诗,古文,白话文的形式,我们如今应该作出一个什么样的选择...
机译:俳句是由5-7-5三节17个音构成的短诗,是世界上最短的格律诗之一。俳句是由日本古代的和歌发展而来,它继承了连歌首句的形式,与短歌一并形成了日本短诗文学的两大潮流。俳句在日本文学史中占有相当重要的地位,至今仍为很多日本人所喜爱。俳句创作仍很盛行,它曾被译为多国文字,对世界诗坛产生了极为重要的影响。 俳句是平民的诗歌,由此,我们可以看到日本人的性格或者说日本人的心。换句话说,这样的诗歌研究,将会与日本文化的认识联系在一起,并将有助于加深我们对日本文化的进一步理解。 俳句翻译,究竟是要以形式为主还是以内容为主?面对以往的格律诗,汉俳,自由诗,古文,白话文的形式,我们如今应该作出一个什么样的选择...

著录项

  • 作者

    叶秀蓉;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号