首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告. 思考と言語. Thought and Language >英語俳句における翻訳の問題点-関連性理論の観点から
【24h】

英語俳句における翻訳の問題点-関連性理論の観点から

机译:英语Haiku翻译问题 - 从相关性理论的角度来看

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

英語俳句が日本語俳句と類似している点の1つには短い表現形式ということがあげられる.俳句は表現を短くするために,可能であれば文法的省略をしたり受け手の解釈可能性を見込hで表現内容を省略したりする.本論では,Sperber and Wilson(1995)の関連性理論に基づくGutt(2000)の翻訳の考え方に基づきながら,日本語俳句を英語に翻訳するときに問題となる点をまとめる.最初にGuttの翻訳の考え方を示し,次に日本語俳句を英語俳句に翻訳している例に基づき翻訳上問題となる点をあげる.
机译:英国Haiku是一个类似于日本Haiku的点的简短代表。 为了缩短表达式,省略表达式,如果可能的话,如果可能的话,则省略互惠的内容,如果可能的话,并且接收器的解释。 在本文中,我们总结了日本Haiku在翻译日本Hauku的同时,基于Gutt(2000)的翻译概念,基于Sperber和Wilson(1995)的相关理论,在翻译日本Haiku的同时翻译成英文。 首先,我们展示了Gutt的翻译的思想,然后给出了一个点在翻译中的一个问题,这是基于翻译日本Haiku到英语Haiku的一个问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号