首页> 外文OA文献 >A Study of Wu Guozhen’s Translation of Lunyu from the Perspective of Thick Translation
【2h】

A Study of Wu Guozhen’s Translation of Lunyu from the Perspective of Thick Translation

机译:厚实翻译视角下的吴国zhen《论语》翻译研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

吴国珍2012年出版的《最新英文全译全注本》采用译注结合的方法,通篇英文加注,兼顾学术性和通俗性,特色鲜明,是最新的《论语》译本,也是近几年出版的比较优秀的译本之一。吴在书前添加他序、增加常用词语解释及孔子生平简介,在文后附加大量注释,最大限度地保留了原作特征。这些添加的信息构成了该译本最显著的特征,并体现出“厚翻译”的翻译策略。 “厚翻译”是美国学者夸梅•阿皮亚受“深描说”(ThickDescription)的启发,在1993年发表的《厚翻译》(ThickTranslation)一文中提出的理论。该理论主要提倡在翻译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将文本置于丰富的文化和语...
机译:吴国珍2012年出版的《最新英文全译全注本》采用译注结合的方法,通篇英文加注,兼顾学术性和通俗性,特色鲜明,是最新的《论语》译本,也是近几年出版的比较优秀的译本之一。吴在书前添加他序、增加常用词语解释及孔子生平简介,在文后附加大量注释,最大限度地保留了原作特征。这些添加的信息构成了该译本最显着的特征,并体现出“厚翻译”的翻译策略。 “厚翻译”是美国学者夸梅•阿皮亚受“深描说”(ThickDescription)的启发,在1993年发表的《厚翻译》(ThickTranslation)一文中提出的理论。该理论主要提倡在翻译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将文本置于丰富的文化和语...

著录项

  • 作者

    魏媛;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号