首页> 外文OA文献 >The Analysis of Chinglish in Chinese-English Interpreting in Light of Chinese Thought Patterns
【2h】

The Analysis of Chinglish in Chinese-English Interpreting in Light of Chinese Thought Patterns

机译:从中国思维模式看汉英口译中的中式英语

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

在当今经济全球化和世界多极化的环境下,中国涉外交流活动的日渐频繁推动了社会对口译人才的需求量,口译的重要性与日俱增。然而,国内大部分承担口译任务的译员都以汉语为母语,根深蒂固的中式思维模式使他们在汉英口译中难免出现中式英语现象。以汉语为母语的英语初学者可能使用中式英语,英语水平较高的口译员也可能难以避免,但在英语本族语者看来它是难以理解或不可接受的。目前,国内学术界对中式英语的研究为数不少,然而鲜有人从中式思维角度研究中式英语,并将其与汉英口译相结合。因此,本研究具有一定价值。 中式思维模式包括:形象思维、综合性思维、本体性思维和顺向思维,它对汉英口译中中式英语的影响表现在词语层面和句子层面...
机译:在当今经济全球化和世界多极化的环境下,中国涉外交流活动的日渐频繁推动了社会对口译人才的需求量,口译的重要性与日俱增。然而,国内大部分承担口译任务的译员都以汉语为母语,根深蒂固的中式思维模式使他们在汉英口译中难免出现中式英语现象。以汉语为母语的英语初学者可能使用中式英语,英语水平较高的口译员也可能难以避免,但在英语本族语者看来它是难以理解或不可接受的。目前,国内学术界对中式英语的研究为数不少,然而鲜有人从中式思维角度研究中式英语,并将其与汉英口译相结合。因此,本研究具有一定价值。 中式思维模式包括:形象思维、综合性思维、本体性思维和顺向思维,它对汉英口译中中式英语的影响表现在词语层面和句子层面...

著录项

  • 作者

    王菲菲;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号