首页> 外文OA文献 >An Analysis of Skills Used in the English-Chinese Translation of Chapters 11-15 of On Education
【2h】

An Analysis of Skills Used in the English-Chinese Translation of Chapters 11-15 of On Education

机译:浅析《教育论》第11-15章的英汉翻译技巧

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的一种语言实践活动,英汉两种语言在结构和搭配上存在着很大的差异,有其各自不同的特点。社科论著作为东西文化交流的主要媒介,其翻译质量对于新理论的介绍和研究有着重要的意义,而一定的翻译技巧又对译文的质量起着至关重要的作用。因此,作为语言艺术的再创者和文化交流的使者,译者不仅要具备良好的双语语言能力,还应广泛涉猎各科知识,掌握并灵活运用各种翻译技巧,提高译文质量。从这个意义上讲,研究适当的翻译技巧是翻译理论的主要任务,也是翻译理论的意义所在。 本文以英译汉实践为主,通过翻译菲律宾华侨蔡志增先生的神智学教育论著《论教育》的第十一...
机译:翻译是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的一种语言实践活动,英汉两种语言在结构和搭配上存在着很大的差异,有其各自不同的特点。社科论著作为东西文化交流的主要媒介,其翻译质量对于新理论的介绍和研究有着重要的意义,而一定的翻译技巧又对译文的质量起着至关重要的作用。因此,作为语言艺术的再创者和文化交流的使者,译者不仅要具备良好的双语语言能力,还应广泛涉猎各科知识,掌握并灵活运用各种翻译技巧,提高译文质量。从这个意义上讲,研究适当的翻译技巧是翻译理论的主要任务,也是翻译理论的意义所在。本文以英译汉实践为主,通过翻译菲律宾华侨蔡志增先生的神智学教育论着《论教育》的第十一...

著录项

  • 作者

    赵艳芳;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号