首页> 外文OA文献 >An Analysis of Skills Used in the English-Chinese Translation of Chapters 1-4 of On Education
【2h】

An Analysis of Skills Used in the English-Chinese Translation of Chapters 1-4 of On Education

机译:浅析《教育论》第1-4章的英汉翻译技巧

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

本论文做的是翻译实践,翻译《论教育》的前四章。第一章介绍教育的目标,第二章介绍教育的生活方面,第三章是关于学习动机,第四章关于奖章、荣誉和分数。 本论文分为两部分:《论教育》第一章至第四章英译汉和翻译技巧评析。在翻译技巧及译例分析部分,译者首先介绍了原文作者背景,进行文本分析;然后对在翻译过程中运用到的词、句、篇翻译技巧用翻译实例加以分析说明;最后是译者对翻译过程的一个小结。按照严复先生的“信、达、雅”的翻译要求,首先力求译文不背离原文;在此基础上,进行必要的修改,使句子通顺明白;最后对译文稍加润色,使整篇译文语言得体自然。 本文通过采用词、句、篇的相关翻译技巧,旨在将《论教育》前四章的内...
机译:本论文做的是翻译实践,翻译《论教育》的前四章。第一章介绍教育的目标,第二章介绍教育的生活方面,第三章是关于学习动机,第四章关于奖章、荣誉和分数。 本论文分为两部分:《论教育》第一章至第四章英译汉和翻译技巧评析。在翻译技巧及译例分析部分,译者首先介绍了原文作者背景,进行文本分析;然后对在翻译过程中运用到的词、句、篇翻译技巧用翻译实例加以分析说明;最后是译者对翻译过程的一个小结。按照严复先生的“信、达、雅”的翻译要求,首先力求译文不背离原文;在此基础上,进行必要的修改,使句子通顺明白;最后对译文稍加润色,使整篇译文语言得体自然。 本文通过采用词、句、篇的相关翻译技巧,旨在将《论教育》前四章的内...

著录项

  • 作者

    钟燕燕;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号