首页> 外文OA文献 >A Corpus-based Study of Attributive Clauses in English-Chinese Simultaneous Interpreting
【2h】

A Corpus-based Study of Attributive Clauses in English-Chinese Simultaneous Interpreting

机译:基于语料库的英汉同时翻译中定语从句的研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

英语和汉语的语法结构差别很大,英汉定语从句的差异就是其中之一。之前从翻译学的角度对定语从句进行的研究一般都是放在笔译中进行的。虽然一些学者也试图从口译角度研究定语从句的处理,但他们的研究一般都是基于模拟实验室得出的数据,因此他们得出的结论具有一定的局限。 这篇论文主要是在2011年夏季达沃斯语料库的基础上展开的。其目的是研究英汉同传中定语从句给译员带来的困难及原因,可以用什么样的策略来解决这些困难以及对口译实践和译员培训带来的启示。 该篇论文是建立在法国释意派“脱离语言外壳”理论基础上的。“脱离语言外壳”和“三角模型”是释意理论最重要的概念。“脱离语言外壳”在同传中主要有四种表现形式,主要...
机译:英语和汉语的语法结构差别很大,英汉定语从句的差异就是其中之一。之前从翻译学的角度对定语从句进行的研究一般都是放在笔译中进行的。虽然一些学者也试图从口译角度研究定语从句的处理,但他们的研究一般都是基于模拟实验室得出的数据,因此他们得出的结论具有一定的局限。 这篇论文主要是在2011年夏季达沃斯语料库的基础上展开的。其目的是研究英汉同传中定语从句给译员带来的困难及原因,可以用什么样的策略来解决这些困难以及对口译实践和译员培训带来的启示。 该篇论文是建立在法国释意派“脱离语言外壳”理论基础上的。“脱离语言外壳”和“三角模型”是释意理论最重要的概念。“脱离语言外壳”在同传中主要有四种表现形式,主要...

著录项

  • 作者

    毛洋洋;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号