首页> 外文OA文献 >SLANG EXPRESSIONS IN THE ENGLISH CLUELESS MOVIE TEXT AND THEIR SUBTITLING STRATEGIES IN THE BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT
【2h】

SLANG EXPRESSIONS IN THE ENGLISH CLUELESS MOVIE TEXT AND THEIR SUBTITLING STRATEGIES IN THE BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

机译:英语无意义电影文本中的sLaNG表达及其在英语字幕文本中的字幕策略

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research aims to describe the types of slang expressions found in the movie, the subtitling strategies employed by the subtitler, and the degree of meaning equivalence of the slang expressions in the English Clueless movie text and their Bahasa Indonesia subtitling text. udThis research was a descriptive qualitative approach. The data were all slang expressions in the form of words or phrases taken from the movie’s dialogues in the original DVD of Clueless. The main instrument was the researcher herself, while the data sheet was employed as the secondary instrument. There were three theories applied to answer the problems questioned; the types of slang language by Willis, the subtitling strategies proposed by Gottlieb, and the degree of meaning equivalence by Bell. The trustworthiness of this study was gained by using credibility and dependability criteria through which detail observation was performed and some theories from the experts were applied related to this research. udThe research findings showed the following: 1) Slang expressions occurring in the English Clueless movie text fall into the New Invention type as the dominant type, followed by Standard Expression type. The movie employed relatively balanced types of slang, which New Invention slang was slightly higher than the Standard Expression slang. The higher percentage of New Invention slang might be due to the nature of slang itself that tends to be ever-changing according to time or era. 2) There were eight subtitling strategies employed in translating the slang expressions wherein Transfer was the most dominant strategy followed by Paraphrase, Condensation, Expansion, Deletion, Decimation, Resignation and Imitation. 3) In terms of meaning equivalence, Fully Equivalent is the most dominant followed by Partly Equivalent, Different Meaning, and No Meaning. The translation of slang expressions in this movie have high degree of equivalence indicated by frequency of equivalent meaning compared to non-equivalent one. The implication was that the slang expressions used in the movie were successfully transferred in terms of meaning to the TL, thus made them readable by the audiences.
机译:本研究旨在描述电影中发现的语表达类型,字幕员采用的字幕策略以及英语无语电影文本及其印尼语字幕文本中the语表达的含义等效程度。 ud这项研究是描述性的定性方法。数据全都是Cl语,形式是从Clueless原始DVD的电影对话中摘录的单词或短语。主要工具是研究者自己,而数据表被用作辅助工具。运用三种理论来回答所质疑的问题;威利斯(Willis)的of语类型,戈特利布(Gottlieb)提出的字幕策略以及贝尔(Bell)的含义对等程度。本研究的可信度是通过使用信誉和可靠性标准来进行的,该标准通过进行详细的观察以及来自专家的一些理论与本研究相关。 ud研究结果表明:1)在英语无聊电影文本中出现的S语表达属于新发明类型,成为主导类型,其次是标准表达类型。电影采用了相对平衡的语类型,其中“新发明”语略高于“标准表达”语。新发明语所占的百分比较高,可能是由于itself语本身的性质会随着时间或时代的变化而不断变化。 2)在翻译the语时使用了八种字幕策略,其中“转移”是最主要的策略,其后是释义,压缩,扩展,删除,抽取,辞职和模仿。 3)就含义对等而言,完全对等是最主要的,其次是部分对等,不同含义和无含义。这部电影中语表达的翻译与非等价的同等频率相比,具有较高的等价性,由等价的频率表示。这意味着电影中使用的语已成功地在意义上转移到了TL,从而使观众可以阅读。

著录项

  • 作者

    Evrilia Timur Fitri;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号