首页> 外文OA文献 >Variasi Keluasan Makna Interpersonal Translasi Dwibahasa: Teks Winnetou I Berbahasa Indonesia dan Inggris
【2h】

Variasi Keluasan Makna Interpersonal Translasi Dwibahasa: Teks Winnetou I Berbahasa Indonesia dan Inggris

机译:人际意义程度的变化双语翻译:Winnetou I Text in Indonesian and English

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Penelitian ini mengkaji penerjemahan teks bilingual yang direalisasikan pada dua buah teks: Winnetou I dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan (1) variasi keluasan makna interpersonal yang terjadi dalam teks Winnetou I berbahasa Indonesia dan Inggris, dan (2) penggunaan teknik-teknik penerjemahan terhadap istilah-istilah budaya yang terdapat dalam teks Winnetou I berbahasa Indonesia dan Inggris.udPenelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif. Pendekatan kualitatif digunakan untuk mengukur data dalam parameter yang digunakan, dan deskriptif digunakan untuk pemaknaan dan interpretasi data. Data penelitian ini berupa klausa-klausa yang terdapat dalam teks 1 berbahasa Inggris dan teks 2 berbahasa Indonesia. Instrumen utama penelitian ini adalah peneliti sendiri dengan parameter variasi keluasan makna interpersonal menjadi alat analisis data, lembar data sebagai instrumen pengumpulan data dan komputer sebagai instrumen pendukung. Validasi dan analisis data dilakukan dengan mengikutsertakan bantuan teman sejawat dan penilaian ahli.udTemuan penelitian ini ada dua. Pertama, variasi keluasan makna interpersonal teks 1 dan teks 2 pada kategori rendah karena persentase tertinggi terjadi pada tingkat variasi 1 (sangat rendah) sebesar 38,26 persen yang diikuti oleh tingkat variasi 0 (paling rendah) sebesar 26,86 persen dan persentase terendah sebesar 1,97 persen terjadi pada variasi 4 (tinggi) dan variasi 5 (sangat tinggi). Hasil tingkat yang lebih tinggi persentasenya adalah 40,79 persen terjadi pada teks 1 dan 32,35 persen pada teks 2 atau sebesar 73.14 persen dari keseluruhan unit analisis yang berarti terjadi perluasan makna interpersonal pada teks 1 dibanding teks 2 sebesar 8,44 persen. Variasi keluasan makna interpersonal rendah terjadi karena sebagian besar klausa dan elemen fungsional teks 1 direpresentasikan dan direalisasikan teks 2. Hal ini terjadi karena intertekstualitas yang kuat antar kedua teks dan penerjemah berusaha menyampaikan keseluruhan pesan yang ingin disampaikan oleh penulisnya, sehingga hanya terjadi sedikit perbedaan jumlah klausa dan elemen fungsionalnya meskipun tata bahasa kedua teks pada dasarnya berbeda. Kedua, dari dua puluh teknik translasi terdapat 10 teknik translasi yang diterapkan dalam translasi istilah budaya. Berdasarkan frekuensi penggunaan teknik-teknik translasi istilah budaya tersebut, teknik pinjaman paling sering digunakan (65 kali), diikuti oleh teknik generalisasi dan teknik kreasi diskursif masing-masing enam kali, teknik calque lima kali, teknik modulasi dan teknik partikularisasi masing-masing empat kali, teknik amplifikasi dan teknik reduksi masing-masing tiga kali, dan teknik adaptasi dan teknik penambahan masing-masing dua kali. Tingginya frekuensi penggunaan teknik pinjaman memberikan gambaran bahwa teknik pengungkapan istilah budaya lebih berorientasi pada budaya dan bahasa sumber.
机译:这项研究考察了以两种文本实现的双语文本的翻译:印度尼西亚语的Winnetou I和英语。本研究的目的是描述(1)印度尼西亚语和英语的Winnetou I文本中人际意义范围的变化,以及(2)印度尼西亚语和英语的Winnetou I文本中所包含的文化术语的翻译技术的使用。 ud本研究使用描述性-定性方法。定性方法用于在使用的参数范围内测量数据,描述性用于解释数据的含义和解释。该研究数据采用英文文本1和印尼文文本2中包含的条款形式。这项研究的主要工具是研究人员,他们自己将参数在人际意义上的变化程度转变为数据分析工具,数据表作为数据收集工具,计算机作为辅助工具。数据验证和分析是通过同伴协助和专家判断来完成的,该研究的结果是双重的。首先,低类别的文本1和文本2的人际意义广度变化,因为最高的百分比出现在变化1(非常低)的水平为38.26%,然后是变化0(最低)的26.86%和最低百分比1.97%出现在变体4(高)和变体5(非常高)中。较高百分比水平的结果在文本1中占40.79%,在文本2中占32.35%,占整个分析单位的73.14%,这意味着文本1中的人际意义比文本2扩大了8.44%。人际意义广度的变化很小,因为文本2代表并实现了文本1的大部分子句和功能元素。这是由于两种文本之间的互文性很强,并且翻译者试图传达作者要传达的全部信息,因此,子句的数量仅略有不同和功能元素,尽管两种文本的语法基本不同。其次,在二十种翻译技术中,有十种用于翻译文化术语的翻译技术。根据使用这些文化术语翻译技术的频率,最经常使用借阅技术(65次),其次是泛化技术和话语创造技术(分别为6次),临时技术(5次),调制技术和特殊化技术(每种4次)。 ,放大和还原技术各3次,自适应和加法技术各2次。使用借贷技术的频率很高,这说明文化术语的表达更加面向文化和源语言。

著录项

  • 作者

    Supiani Akhmad;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号