首页> 外文OA文献 >Variasi Keluasan Makna Interpersonal dari Translasi Bilingual Komunikasi Semiotik pada: Teks ‘Elephans Can Remember’ dalam Bahasa Inggris (T1) dan‘Gajah Selalu Ingat’ dalam Bahasa Indonesia(T2).
【2h】

Variasi Keluasan Makna Interpersonal dari Translasi Bilingual Komunikasi Semiotik pada: Teks ‘Elephans Can Remember’ dalam Bahasa Inggris (T1) dan‘Gajah Selalu Ingat’ dalam Bahasa Indonesia(T2).

机译:在符号学传播中双语翻译的人际意义范围的变化:在印度尼西亚语(T2)中的“Elephans can remember in English”和“always Remember Face”。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Penelitian ini menyelidiki teks bilingual translasi yang direalisasikan pada dua teks: Elephants Can Remember karya Agatha Christie dalam Bahasa Inggris dan Gajah Selalu Ingat terjemahan Julanda Tantani dalam Bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk menggambarkan variasi keluasan makna interpersonal, faktor-faktor pendukung intrinsik dan ekstrinsik, dan pengaruh dari faktor pendukung intrinsik dan ekstrinsik yang terjadi pada kedua teks tersebut. udPenelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif didukung data kuantitatif. Tahap-tahapan dalam penelitian ini adalah menulis, mengamati, mengukur, menilai, dan memberikan interpretasi terhadap data, serta menarik kesimpulan. Sumber data adalah novel karya Agatha Christie yang berjudul Elephants Can Remember dalam Bahasa Inggris dan Gajah Selalu Ingat terjemahan Julanda Tantani dalam Bahasa Indonesia. Instrumen penelitian ini berupa peneliti sendiri sebagai instrumen utama, lembar data, dan komputer sebagai instrumen pendukung. Keabsahan data dilakukan melalui penilaian ahli dan keabsahan data hasil analisa. udHasil penelitian menunjukkan sebagai berikut. 1) Variasi keluasan makna interpersonal terdiri dari Variasi 0 sampai dengan Variasi 6, dimana Variasi 1 adalah variasi yang memperoleh nilai tingkatan tertinggi dari keseluruhan variasi keluasan makna, yaitu sekitar 1.513 poin. Rentangan kategori pada variasi ini adalah tinggi, dimana X˂ 4.622, X adalah jumlah keseluruhan variasi dari keluasan makna intepersonal, jumlah X adalah 2.524. Ini berarti bahwa realisasi keluasan makna interpersonal T1 lebih tinggi dari T2. 2) Faktor-faktor pendukung yang telah ditemukan ada enam faktor intrinsik, di mana yang paling menonjol di intrinsik bahwa T1 dan T2 jenis komunikasinya berupa memberi dan meminta informasi dan hubungan antara penulis dan pembacanya tidak dekat. Sementara itu, ada tujuh faktor pendukung ekstrinsik yang ditemukan, di mana yang paling menonjol bahwa T1 dan T2 menceritakan tentang ketakharmonisan kisah hidup dengan bumbu kejahatan dan kesedihan. 3) Pengaruh dari faktor-faktor pendukung yang telah ditemukan ada tiga pada intrinsik, di mana pengaruh paling menonjolnya adalah adanya perbedaan jumlah unsur T1sehingga mempengaruhi keluasan makna T2. Sementara pengaruh faktor pendukung ekstrinsik yang ditemukan ada tiga, pengaruh yang paling menonjol adalah bahwa sebagian besar konteks idiologi dan budaya Kristen di T1 mempengaruhi konteks idiologi dan budaya T2.
机译:这项研究调查了在两种文本中实现的双语翻译文本:阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)用英语撰写的《大象能记起》和加雅(Gajah)永远记住朱兰达·塔塔尼(Julanda Tantani)印度尼西亚语的翻译的文字。这项研究旨在描述人际意义范围,内在和外在支持因素的变化,以及两种文本中内在和外在支持因素的影响。这项研究是定量数据支持下的描述性-定性研究。该研究的阶段是编写,观察,测量,评估和提供数据解释以及得出结论。数据来源是阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)的小说《大象可以记住英语》和《加贾永远记住》,该书将朱兰达·坦塔尼(Julanda Tantani)译成印度尼西亚语。研究仪器的形式为研究人员本身作为主要仪器,数据表和计算机为辅助仪器。数据的有效性是通过专家判断和分析得出的数据来确定的。研究结果如下。 1)人际意义范围的变体包括变体0到变体6,其中变体1是获得意义上总变体最高水平的变体,大约为1,513点。这种变化的类别范围很高,其中X˂4,622,X是人际意义广度的变化总数,X是2,524。这意味着T1的人际意义范围的实现要高于T2。 2)已经发现的支持因素有六个内在因素,其中最主要的内在因素是,T1和T2以提供和索取信息的形式进行的交流类型与作者与读者之间的关系不紧密。同时,发现了七个外部支持因素,其中最引人注目的是T1和T2讲述了生活故事与犯罪和悲伤的调和之间的和谐。 3)内在因素中有3个对内在因素的影响,其中最突出的影响是T1元素数量的差异,从而影响T2含义的广度。尽管发现外部支持因素的影响是三个,但最显着的影响是T1中的大多数基督教思想文化背景影响了T2的思想文化背景。

著录项

  • 作者

    Ryani Mustofa Umar;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号