首页> 外文OA文献 >EXPERIENTIAL MEANING BREADTH AND GRAMMATICAL COMPLEXITY REALIZATION VARIATIONS OF W. SHAKESPEARE’S KING LEAR AND J. CROWTHER’S KING LEAR
【2h】

EXPERIENTIAL MEANING BREADTH AND GRAMMATICAL COMPLEXITY REALIZATION VARIATIONS OF W. SHAKESPEARE’S KING LEAR AND J. CROWTHER’S KING LEAR

机译:W. sHaKEspEaRE'LE LEaR和J. CROWTHER的单王之宝的经验意义上的分布和语法复杂性的实现变化

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research is aimed to analyze experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations of W. Shakespeare’s King Lear and J. Crowther’s King Lear. This research tries to answer three questions. The first is how the experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations are represented in W. Shakespeare’s King Lear and its translation J. Crowther’s King Lear. The second is what contextual factors motivate the occurrence of the experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations in question. The third is what contextual effects resulted from the experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variations in translation context.udThis research applied the descriptive qualitative method with the quantitative data to strengthen the findings. In conducting this research, the data were analyzed through some steps: reading the ST and the TT of the data, writing all clauses from both SE and TE in the data sheet, classifying and analyzing the data using experiential meaning breadth and grammatical complexity realization variation analysis based on the given parameter, and recapping the data on a table, describing the data in the table into words, analyzing field, tenor and mode of the texts to find out the motivating factors, and analyzing the motivating factors to find out the textual and contextual effects on the texts.udThe findings show that the average number of experiential meaning breadth variation which is placed in level “2” or “low” level and it is shown by the number of 12.18. Meanwhile, the average number of grammatical complexity realization variation is placed in level “1” or “very low” level and it is shown by the number of 9. Those low and very low variations show that the translation has achieved a high level of equivalence in meaning and realization variations, or this translation is translationally appropriate. Those variations are motivated by many factors. First, the intra-textual contexts, they are diction, contracted and archaic words, different spelling words, omission, grammatical principles, and paraphrase. Second, there are also many intertextual motivating factors, i.e. inter-related text and situation value (field, tenor, and mode). Finally, the contextual effects which are caused by motivating factors are the readability effects towards the target readers of the two texts, in which the target text follows the grammatical rule of the present time and the purpose of creating the texts which is to entertain.
机译:这项研究旨在分析莎士比亚(W. Shakespeare)的李尔王(King Lear)和克劳瑟(J. Crowther)的李尔王(King Lear)的经验意义广度和语法复杂性实现变体。这项研究试图回答三个问题。首先是莎士比亚的《李尔王》及其译本《 J. Crowther的李尔王》中经验意义的广度和语法复杂性的实现变异。第二是什么上下文因素促使了所讨论的经验意义广度和语法复杂性实现变化的发生。第三是翻译上下文中的经验意义广度和语法复杂性实现变化所产生的语境效应。 ud本研究采用描述性定性方法和定量数据来加强发现。在进行这项研究时,通过以下步骤对数据进行了分析:读取数据的ST和TT,将SE和TE中的所有子句都写到数据表中,使用经验意义的广度和语法复杂性实现变化对数据进行分类和分析根据给定的参数进行分析,将数据重新存储在表格中,将表格中的数据描述为单词,分析文本的字段,期限和方式以找出动机因素,并分析动机以找出文字研究结果表明,经验意义宽度变化的平均数位于“ 2”级或“低”级,其数值为12.18。同时,语法复杂度实现变异的平均数位于级别“ 1”或“非常低”,并由数字9表示。这些低和非常低的变异表示翻译已实现了很高的等价性含义和实现上的差异,或者此翻译在翻译上是适当的。这些变化是由许多因素引起的。首先,文本内语境是字典,紧缩和古老的单词,不同的拼写单词,省略,语法原则和释义。其次,也有许多互文的动机因素,即相互关联的文本和情境值(字段,期限和方式)。最后,由动机因素引起的语境效应是对两种文本的目标读者的可读性效应,其中目标文本遵循当前的语法规则以及创造娱乐性文本的目的。

著录项

  • 作者

    Christi Irmia;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号