首页> 外文OA文献 >Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching.
【2h】

Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching.

机译:利用专业口译人员进行本科医学咨询技能教学。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The ability to work with interpreters is a core skill for UK medical graduates. At the University of Sheffield Medical School, this teaching was identified as a gap in the curriculum. Teaching was developed to use professional interpreters in role-play, based on evidence that professional interpreters improve health outcomes for patients with limited English proficiency. Other principles guiding the development of the teaching were an experiential learning format, integration to the core consultation skills curriculum, and sustainable delivery. The session was aligned with existing consultation skills teaching to retain the small-group experiential format and general practitioner (GP) tutor. Core curricular time was found through conversion of an existing consultation skills session. Language pairs of professional interpreters worked with each small group, with one playing patient and the other playing interpreter. These professional interpreters attended training in the scenarios so that they could learn to act as patient and family interpreter. GP tutors attended training sessions to help them facilitate the session. This enhanced the sustainability of the session by providing a cohort of tutors able to pass on their expertise to new staff through the existing shadowing process. Tutors felt that the involvement of professional interpreters improved student engagement. Student evaluation of the teaching suggests that the learning objectives were achieved. Faculty evaluation by GP tutors suggests that they perceived the teaching to be worthwhile and that the training they received had helped improve their own clinical practice in consulting through interpreters. We offer the following recommendations to others who may be interested in developing teaching on interpreted consultations within their core curriculum: 1) consider recruiting professional interpreters as a teaching resource; 2) align the teaching to existing consultation skills sessions to aid integration; and 3) invest in faculty development for successful and sustainable delivery.
机译:与口译员合作的能力是英国医学毕业生的一项核心技能。在谢菲尔德大学医学院,这种教学被认为是课程中的空白。基于专业口译员可以改善英语能力有限的患者的健康结局的证据,开发了在角色扮演中使用专业口译员的教学。指导教学发展的其他原则还包括体验式学习形式,与核心咨询技能课程的集成以及可持续交付。会议与现有的咨询技能教学保持一致,以保留小组体验式和全科医生(GP)导师。通过转换现有的咨询技巧课程,可以找到核心课程时间。一对专业口译员的语言对与每个小组一起工作,一名在场的患者和另一名在场的口译。这些专业口译员参加了有关情景的培训,因此他们可以学习担当患者和家庭口译员的角色。 GP辅导员参加了培训课程,以帮助他们简化课程。通过提供一批能够通过现有影子流程将其专业知识传授给新员工的补习班,从而增强了会议的可持续性。导师认为,专业口译人员的参与提高了学生的参与度。学生对教学的评价表明学习目标已经实现。 GP辅导员对教师的评估表明,他们认为教学是有价值的,并且所接受的培训有助于通过口译咨询改善自己的临床实践。我们向有兴趣在核心课程中发展口译咨询的其他人提供以下建议:1)考虑招募专业口译员作为教学资源; 2)使教学与现有的咨询技巧课程保持一致,以帮助整合; 3)投资于教师发展,以实现成功和可持续的交付。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号