This thesis is about the role of Soviet-Russian literature in translation as a model for the literary evolution of Neorealist novel. The first part analyzes the conflicting reception of Soviet-Russian culture and literature in pre-fascist and fascist Italy, trying to underline the alternative reception of Russian revolutionary culture and literature expressed by Gobetti, Ginzburg and Gramsci. The second part illustrates the suggestions of Soviet-Russian literature that can be found in the developing literary activity of Cesare Pavese and discusses in detail the role of some Soviet-Russian literary models (I. Goncharov’s Oblomov, A. Fadeev’s The Rout, M. Sholokhov’s Virgin Soil Upturned) for the composition of four of his most important novels: Il carcere, Paesi tuoi, Il compagno, La casa in collina. The third and the fourth part study the role of some Soviet-Russian literary models (L. Tolstoy’s War and Peace, M. Gorky’s Mother, A. Fadeev’s The Rout, M. Sholokhov’s Virgin Soil Upturned, N. Ostrovsky’s How the Steel Was Tempered, K. Simonov’s Days and Nights) for the composition of two Resistance novels: Il sentiero dei nidi di ragno by Italo Calvino and L’Agnese va a morire by Renata Viganò.
展开▼
机译:这篇论文是关于苏俄文学在翻译中的作用,作为新现实主义小说文学演变的典范。第一部分分析了前法西斯和法西斯意大利对苏俄文化和文学的冲突接受,试图强调戈贝蒂,金茨堡和葛兰西所表达的对俄罗斯革命文化和文学的替代接受。第二部分阐述了在切萨雷·帕韦斯(Cesare Pavese)发展的文学活动中可以发现的苏俄文学建议,并详细讨论了一些苏俄文学模型的作用(I.贡沙洛夫的奥布洛莫夫,A。法迪耶夫的《 The Rout,M.肖洛霍夫的《处女之地》(Virgin Soil Upwarded),以作他四部最重要的小说的构图:伊尔·卡塞雷,佩斯·图伊,伊尔·康帕尼奥,科利纳的拉卡萨。第三部分和第四部分研究了一些苏俄文学模型的作用(托尔斯泰的《战争与和平》,戈尔基的母亲,法迪耶夫的《溃败》,肖洛霍夫的《处女的土壤》,诺斯特罗夫斯基的《钢的调和》)。 ,K。Simonov的《白天与黑夜》),创作了两部反抗小说:Italo Calvino创作的《 Il sentiero dei nidi di ragno》和RenataViganò创作的L'Agnese va a morire。
展开▼