首页> 外文OA文献 >INTERLIMINAL TONGUES: SELF-TRANSLATION IN CONTEMPORARY TRANSATLANTIC BILINGUAL POETRY
【2h】

INTERLIMINAL TONGUES: SELF-TRANSLATION IN CONTEMPORARY TRANSATLANTIC BILINGUAL POETRY

机译:中间语:当代跨大西洋双语诗歌中的自我翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both linguistically and culturally, and that the act of translation, along with its innate in-betweenness, is the context in which self-translators negotiate their fragmented identities and cultures. I use the poetry of Urayoán Noel, Juan Gelman, and Yolanda Castaño to demonstrate that they each uniquely use the process of self-translation, in conjunction with a bilingual presentation, to articulate their modern, hybrid identities. In addition, I argue that as a result, the act of self-translation establishes an interliminal space of enunciation that not only reflects an intercultural exchange consistent with hybridity, but fosters further cultural and linguistic interaction. As a manifestation of their hybrid sensibilities, each of these three poets employs the process of self-translation as an extension of their poetic themes, including a critique and parody of postmodern globalization, reappropriation of language to combat forces of oppression and deterritorialization, or a socio-linguistic representation of bilingual life in a stateless nation from the perspective of a minority language.Self-translation highlights the interliminality between languages, establishing a “third space” of communication that transcends the incomplete communicative ability of each of the two languages. When presented bilingually, self-translation foregrounds the act of translation; the presence of both languages not only encourages interaction between the two languages, but also draws attention to the act of translation, instead of obscuring it in a layer of transparency. This brings the reader to ponder the act of translation and the relationship between languages, ultimately enabling the reader to more fully appreciate the generative qualities of translation.
机译:在本文中,我认为自译者在语言和文化上都体现了一种边缘性的混合感,而翻译的行为以及其与生俱来的中间性是自译者协商各自为政的身份和语境的背景。文化。我用UrayoánNoel,Juan Gelman和YolandaCastaño的诗歌来证明,他们各自独特地使用了自我翻译的过程以及双语的表达方式,以表述其现代的混合身份。另外,我认为,结果,自我翻译的行为建立了一种语际上的表达空间,不仅反映了符合杂种的文化间交流,而且促进了进一步的文化和语言互动。作为他们混合情感的体现,这三位诗人都采用自我翻译的过程作为他们诗歌主题的扩展,包括对后现代全球化的批判和模仿,重新使用语言以对抗压迫和反领土化的力量,或者从少数民族语言的角度来看,无国籍国家中双语生活的社会语言表达。自我翻译突出了语言之间的界限,建立了交流的“第三空间”,超越了两种语言的不完全交流能力。当以双语形式呈现时,自我翻译将突出翻译的行为。两种语言的存在不仅促进了两种语言之间的互动,而且引起了人们对翻译行为的关注,而不是使翻译过程变得透明。这使读者思考翻译的行为和语言之间的关系,最终使读者能够更充分地理解翻译的生成质量。

著录项

  • 作者

    Rigby Michael;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号