首页> 外文OA文献 >A PRAGMATIC ANALYSIS OF COMPLIMENT UTTERANCES ON LEGALLY BLONDE MOVIE AND ITS TRANSLATION
【2h】

A PRAGMATIC ANALYSIS OF COMPLIMENT UTTERANCES ON LEGALLY BLONDE MOVIE AND ITS TRANSLATION

机译:法律上的电影赞美话语的语用分析及其翻译。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research is aimed at describing the variations of the language forms, uddescribing the different expression between male and female, and describing the udequivalence of the implicature pattern of compliment utterances on Legally Blonde movie udand its translation. In collecting the data, the writer uses documentation method. udIn analyzing the compliment utterances and its translation, the steps are: finding udthe variation of forms of utterances by applying language form theory, finding the uddifferences in the way male and female expressing the compliment utterances by applying udfour types politeness strategy of Brown and Levinson, and describing the equivalences of udthe implicature by applying Grice theory. udHaving analyzed the data, the writer finds that the forms of compliment udutterances and its translation are word is translated into word; noun phrase is translated udinto word; noun phrase is translated into noun phrase; noun phrase is translated into uddeclarative sentence; simple declarative sentence is translated into word; simple uddeclarative sentence is translated into adjective phrase; simple declarative sentence is udtranslated into simple declarative sentence; negative declarative sentence is translated into udnegative declarative sentence; compound sentence us translated into compound sentence; udcompound sentence is translated into simple declarative sentence; interrogative sentence udis translated into interrogative sentence; negative interrogative sentence is translated into uddeclarative sentence; negative interrogative sentence is translated into negative udinterrogative sentence; and exclamatory sentence is translated into adjective phrase. In the udcase of politeness strategies the writer finds equivalence in bald on record, positive udpoliteness, negative politeness, and off record; and the non equivalence case the writer udfinds in negative politeness is translated into positive politeness. In the case of udimplicature the writer finds the equivalence in source language and target language are udconventional implicature is translated into conventional implicature; conventional udimplicature is translated into conversational implicature; and conversational implicature is udtranslated into conversational implicature. ud
机译:这项研究旨在描述语言形式的变化,描述男性和女性之间的不同表达,并描述法律上金发电影中的赞美话语暗示形式 ud及其翻译。在收集数据时,作者使用文档编制方法。 ud在分析称赞话语及其翻译时,步骤是:运用语言形式理论发现话语形式的变化,通过运用 udfour类型的礼貌策略来发现男女在表达称赞话语方式上的差异。 Brown和Levinson,并通过应用Grice理论描述了蕴涵含义的等价形式。 ud在对数据进行分析之后,发现称赞的形式和翻译都是将单词翻译成单词;名词短语被翻译成 udinto单词;名词短语被翻译成名词短语;名词短语被翻译成 uddeclarative句子;简单的陈述性句子被翻译成单词;简单的 uddeclarative句子被翻译成形容词短语;简单陈述句被 ud翻译成简单陈述句;否定性陈述句被翻译成“否定性陈述性句子”。复合句我们翻译成复合句; udcompound句子被翻译成简单的说明性句子;疑问句 udis翻译成疑问句;否定的疑问句被翻译成说明性句子;否定疑问句被翻译为否定疑问句。感叹词被翻译成形容词短语。在礼貌策略的“乌托邦”案例中,作者发现秃头在记录上是等价的,积极的“乌托邦”,“消极的礼貌”和“无记录”是对等的;而作者在消极礼貌中发现的非对等案例则转化为积极礼貌。在“双歧”的情况下,作者发现源语言和目标语言是等价的。“非常规”含义被翻译成“常规”含义;传统的“重复表达”被翻译成会话含义;会话含意被翻译成会话含意。 ud

著录项

  • 作者

    VRIANDICA ADHIVA SETYO;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号