首页> 外文OA文献 >An exploration of the role of semantic relations in the theory and practice of translation (with special reference to English/Māori and Māori/English translation)
【2h】

An exploration of the role of semantic relations in the theory and practice of translation (with special reference to English/Māori and Māori/English translation)

机译:探索语义关系在翻译理论和实践中的作用(特别参考英语/毛利语和毛利语/英语翻译)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

It is over forty years since Beekman and Callow, working within the context of the tagmemic tradition, drew attention to the potential significance so far as the theory and practice of translation are concerned of inter-propositional relations (also referred to as ‘discourse relations’, 'semantic relations', ‘semantico-pragmatic relations’, 'rhetorical relations’ and ‘clause relations’). Since then, the importance of these relations has been increasingly acknowledged within linguistics and a range of other disciplines, including artificial intelligence. In spite of this, inter-propositional relations remain largely unexplored by the vast majority of those involved in translation. My aim in this research project was to determine (a) what impact, if any, a short training course in inter-propositional relations and inter-propositional relational signalling had on novice Māori-English/ English-Māori translators, and (b) what impact my own understanding of these relations has had on my own practice as a translator. In connection with this, I conducted two studies. In the first of these studies, two small groups of novice translators were asked to translate seven text segments - some from English into te reo Māori, others from te reo Māori into English. They were then given a two-day workshop on inter-propositional relations and inter-propositional relational signalling in English and te reo Māori. No translation exercises were included in the workshop. The novice translators were then asked to translate the same text segments again. Comparison of the two sets of translations revealed some interesting differences, the second set indicating a higher level of sensitivity to inter-propositional relations and their signalling in the original text segments. This resulted in, it is argued here, translations that more accurately reflect authorial intentions as indicated in the source texts (see Chapter 3). In connection with this, it is relevant to note that, as indicated in the introductory chapter (Chapter 1) and in parts of the literature review (Chapter 2), while some of those involved in the Western tradition of translation theory and practice have argued that authorial intention is largely irrelevant in relation to textual interpretation, this essentially post-structural positioning is not available to those involved in translating indigenous texts within the context of indigenous worldviews.In the second study, I used self-reflective think-aloud protocols to record my thoughts during the process of translating, from English into te reo Māori, text segments from five very different texts, all of these translations having been commissioned by different commissioning agencies. I then, making reference to the think-aloud transcripts, compared the source texts with the translations to determine the ways in which my reflections on inter-propositional relations and their signalling had impacted on the translations (Chapter 4).My overall conclusion is that an understanding of inter-propositional relations and inter-propositional relational signalling can make a positive contribution to the theory and practice of translation and should be included in translator training and in the teaching of additional languages more generally (Chapter 5).
机译:自从Beekman和Callow在流行语传统的背景下工作以来,已经有40多年的历史了,因为翻译理论和实践涉及命题关系(也称为“话语关系”) ,“语义关系”,“语义-语用关系”,“修辞关系”和“子句关系”)。从那时起,这些关系的重要性已在语言学和包括人工智能在内的其他众多学科中得到越来越多的认可。尽管如此,绝大多数翻译中的命题关系仍未得到开发。我在该研究项目中的目的是确定(a)命题间关系和命题间关系信号的简短培训课程对新手毛利人英语/英语毛利人翻译的影响(如果有),以及我对这些关系的理解影响了我作为翻译的实践。与此相关,我进行了两项研究。在这些研究的第一个研究中,要求两个小组的新手翻译将七个文本片段翻译-一部分从英语翻译成毛利语,其他部分从毛利语翻译成英语。然后,他们以英语和te reoMāori的命题关系和命题关系信号进行了为期两天的研讨会。研讨会上没有翻译练习。然后要求新手翻译者再次翻译相同的文本片段。两组翻译的比较显示出一些有趣的差异,第二组表明对命题关系及其在原始文本片段中的信号传递的敏感性更高。本文认为,这导致翻译更准确地反映了原文中所指出的作者意图(请参阅第3章)。与此相关的是,有必要注意的是,如介绍性章节(第1章)和部分文献综述(第2章)中所述,而一些涉及西方翻译理论和实践传统的学者认为认为作者的意图与文本解释在很大程度上无关紧要,这种本质上的后结构定位对于那些在土著世界观的语境下从事翻译土著文本的人而言是不可用的。在第二项研究中,我使用了自我反思的思想协议在将英语从五个非常不同的文本进行翻译的过程中记录我的想法,所有这些翻译都是由不同的委托机构委托进行的。然后,我参考思考的笔录,将源文本与译文进行比较,以确定我对命题关系及其信号的思考对译文的影响方式(第四章)。对命题间关系和命题间关系信号的理解可以对翻译的理论和实践做出积极的贡献,应该被包括在翻译培训和更广泛的其他语言的教学中(第5章)。

著录项

  • 作者

    Roa Tom;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号