首页> 外文OA文献 >Lu Xun’s (1881-1936) conception of Literal Translation as impulse of vernacular Language (baihua) and new literature in China
【2h】

Lu Xun’s (1881-1936) conception of Literal Translation as impulse of vernacular Language (baihua) and new literature in China

机译:鲁迅(1881-1936)的直译是白话和中国新文学的冲动

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

a partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. Otros intelectuales aprovecharon la traducción para estimular la evolución literaria y el paso hacia la lengua vernácula, el baihua. Entre ellos se encuentra el escritor Lu Xun (1881-1936), que defendia la traducción literal como motor para hacer evolucionar la lengua clásica hacia el baihua. Consideraba que mediante el baihua se podía lograr una literatura más cercana al pueblo y así educarlo. al mismo tiempo, la traducción de Lu Xun conllevaba cierta manipulación ideológica del traductor. Las obras traducidas por él, en general, presentaban personajes sufridos y revelaban la injusticia social. Lu Xun quería que los chinos aprendieran de estas obras literarias. Por otro lado, desde una óptica contemporánea, la opinión de Lu Xun y su insistencia en adoptar una traducción literal encuentra un paralelismo en la extranjerización que defiende Lawrence Venuti a la hora de oponerse a una lectura “fluida”. Salvando las distancias, tanto Lu Xun como Venuti señalan que el exotismo puede acercar la cultura extranjera a la literatura meta y, en cierto sentido, evitar la hegemonía de cada época.
机译:从19世纪中叶开始,中国开始面对霸权和西方列强的入侵。一些知识分子使用翻译作为工具在中国介绍西方研究,特别是技术和哲学研究,以促进社会的现代化。其他知识分子则利用翻译来刺激文学发展和通向白话的母语。其中包括作家鲁迅(1881-1936),他捍卫直译作为将古典语言向百花发展的引擎。他认为通过百花可以取得更亲民的文学,从而教育他们。同时,鲁迅的翻译涉及译者的意识形态操纵。总的来说,他翻译的作品展现了受苦的人物并揭示了社会的不公正。鲁迅要中国人向这些文学作品学习。另一方面,从当代的角度看,鲁迅的观点及其坚持采用直译的发现在反对“流利”阅读时劳伦斯·韦努蒂的辩护中找到了相似之处。鲁迅和维努蒂克服了距离,指出异国情调可以使外国文化更接近目标文学,从某种意义上讲,可以避免每个时代的霸权。

著录项

  • 作者

    Tai Yu-Fen;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号