首页> 中文学位 >鲁迅的“直译”与汉语白话化
【6h】

鲁迅的“直译”与汉语白话化

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 Current researches on Lu Xun’s translation

0.2 Purpose and significance of this research

0.3 Structure of the thesis

Chapter 1 Lu Xun’s era and the introduction of “literal translation”

1.1 The rise of “New Culture Movement”

1.1.1 From “Westernization Movement” to “Hundred Days of Reform”

1.1.2 May Fourth New Cultural Movement

1.2 The transformation of Lu Xun’s thoughts

1.2.1 Lu Xun’s thought in his early years

1.2.2 Lu Xun’s thought in the May Forth period

1.2.3 Lu Xun’s thought in his late years

1.3 The transformation of Lu Xun’s translation theories

1.3.1 The division of the different stages of Lu Xun’s translation

1.3.2 A brief review of Lu Xun’s translation

1.3.3 From free translation to “literal translation”

Chapter 2 Rationality of Lu Xun’s “literal Translation”

2.1 The connotation of “literal translation”

2.1.1 Ln Xun’s assertion “faithfulness rather than smoothness”

2.1.2 “Rigid translation” and “borrowing”

2.2 The temporal situation of “literal translation”

2.3 The embodiment of translation’s nature and function

Chapter 3 Influences of Lu Xun’s “Literal Translation” on Chinese Vernacularization

3.1 Word processing

3.1.1 Europeanization and diversification of the morphology

3.1.2 The creation of new words

3.2 Sentence pattern processing

3.2.1 Long and inverted sentences

3.2.2 Rigorous and emotional sentence structure

3.3 The positive effect on Chinese vernacularization

Conclusion

Bibliography

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

一直以来,鲁迅被人们认为是伟大的思想家、文学家,而忽略了他也是一个杰出的翻译家。近年来,学者们对鲁迅及其翻译作了越来越多的研究。他们用不同的方法从不同的角度去解析鲁迅和他的翻译思想及理论,尤其是他的“直译”翻译理论。总结起来,这些研究包括以下四种:
  1)鲁迅翻译思想综述。
  2)鲁迅与其他著名翻译家的对比研究。
  3)鲁迅翻译思想在文化或意识形态领域的探索。
  4)鲁迅翻译生涯中的转变。
  毫无疑问,这些研究为后来的研究打下了坚实的基础,可更为重要的是,它们在语言层面上研究的不充分为我们提供了更大的研究空间,这也是笔者开展本文研究的原因。
  本文在前人的研究基础上,以鲁迅的“直译”翻译理论对汉语白话化的推动作用为切点,通过分析鲁迅翻译思想和实践的转变,重新认识鲁迅的“直译”翻译理论以及它在汉语白话化进程中所起的“桥梁”作用。具体的研究过程如下:
  1.阐述鲁迅“直译”翻译理论的提出过程及其所处的时代背景。在这一部分,作者首先对鲁迅所处的时代背景进行了分析,尤其注重的是“洋务运动”“百日维新”到后来的“新文化运动”,这一系列的历史事件对鲁迅产生了深刻影响,也造成了鲁迅思想上的一些转变,体现在他的翻译观点上就是他的“直译”翻译观的提出。
  2.阐述鲁迅“直译”翻译观的合理性。这一部分以翻译的本质和功能为立足点,首先阐明的是鲁迅“直译”翻译观的内涵,结合当时汉语白话化的发展进程,说明鲁迅“直译”对汉语白话化的推进作用,同时也会涉及到当时其他的翻译家对此观点的看法。
  3.分析鲁迅“直译”对汉语白话化的影响。主要是从鲁迅翻译作品中对词和句子的处理着手来分析。同时也简单介绍了鲁迅“直译”翻译对整个中国翻译界的影响。
  鲁迅通过翻译活动对外来思想和文化进行引入,这不仅有助于推进汉语白话化,建立中国新文化,同时他在这个过程中对翻译目的、标准、方法以及语言使用等方面的论述,大大丰富了我国现代翻译理论。总之,他的翻译思想既是对前人优秀思想的继承,也是自身远见卓识的体现。
  综上所述.本文企图从一个新的角度来对鲁迅的翻译进行研究。最后作者指出鲁迅的“直译”对汉语白话化进程的推进作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号